Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 Surah :  40 - Mü'minGörüntülenen ayetler : 61 ... 85 | 85 - Sure no: 40
1.
[40:61]
allâhü-lleẕî ce`ale lekümü-lleyle liteskünû fîhi vennehâra mübṣirâ. inne-llâhe leẕû faḍlin `ale-nnâsi velâkinne ekŝera-nnâsi lâ yeşkürûn.الله الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ
Elmalılı İçinde dinlenesiniz diye geceyi, göz açıcı bir aydınlık olarak da gündüzü sizin için yaratan Allah'tır. Gerçekten Allah insanlara karşı bir lütuf sahibidir. Fakat insanların çoğu şükretmezler
Y. AliIt is Allah Who has made the Night for you, that ye may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks.
 Words|الله - Allah| الذي - (is) the One Who| جعل - made| لكم - for you| الليل - the night| لتسكنوا - that you may rest| فيه - in it,| والنهار - and the day| مبصرا - giving visibility.| إن - Indeed,| الله - Allah| لذو - (is) Full (of) Bounty| فضل - (is) Full (of) Bounty| على - to| الناس - the people,| ولكن - but| أكثر - most| الناس - (of) the people| لا - (do) not| يشكرون - give thanks.|
2.
[40:62]
ẕâlikümü-llâhü rabbüküm ḫâliḳu külli şey'. lâ ilâhe illâ hû. feennâ tü'fekûn.ذلكم الله ربكم خالق كل شيء لا إله إلا هو فأنى تؤفكون
ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ
Elmalılı İşte Rabbiniz, her şeyin yaratıcısı olan o Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O halde (haktan) nasıl çevrilirsiniz?
Y. AliSuch is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
 Words|ذلكم - That| الله - (is) Allah| ربكم - your Lord,| خالق - (the) Creator| كل - (of) all| شيء - things,| لا - (there is) no| إله - god| إلا - except| هو - Him.| فأنى - So how| تؤفكون - are you deluded?|
3.
[40:63]
keẕâlike yü'fekü-lleẕîne kânû biâyâti-llâhi yecḥadûn.كذلك يؤفك الذين كانوا بآيات الله يجحدون
كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ
Elmalılı İşte Allah'ın âyetlerini inkâr edenler böyle çevriliyorlar.
Y. AliThus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.
 Words|كذلك - Thus| يؤفك - were deluded| الذين - those who| كانوا - were -| بآيات - (the) Signs| الله - (of) Allah,| يجحدون - rejecting.|
4.
[40:64]
allâhü-lleẕî ce`ale lekümü-l'arḍa ḳarârav vessemâe binâev veṣavveraküm feaḥsene ṣuveraküm verazeḳaküm mine-ṭṭayyibât. ẕâlikümü-llâhü rabbüküm. fetebârake-llâhü rabbü-l`âlemîn.الله الذي جعل لكم الأرض قرارا والسماء بناء وصوركم فأحسن صوركم ورزقكم من الطيبات ذلكم الله ربكم فتبارك الله رب العالمين
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ قَرَارًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَتَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Elmalılı Allah, O'dur ki sizin için yeri bir karargâh, göğü de bir bina yapmıştır. Size şekil vermiş, sonra şekillerinizi güzelleştirmiştir. Hoş nimetlerden size rızık vermiştir. İşte Rabbiniz o Allah'tır. Âlemlerin Rabbi olan Allah ne yücedir!
Y. AliIt is Allah Who has made for you the earth as a resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord of the Worlds!
 Words|الله - Allah| الذي - (is) the One Who| جعل - made| لكم - for you| الأرض - the earth| قرارا - a place of settlement| والسماء - and the sky| بناء - a canopy| وصوركم - and He formed you| فأحسن - and perfected| صوركم - your forms,| ورزقكم - and provided you| من - of| الطيبات - the good things.| ذلكم - That| الله - (is) Allah,| ربكم - your Lord.| فتبارك - Then blessed (is)| الله - Allah,| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.|
5.
[40:65]
hüve-lḥayyü lâ ilâhe illâ hüve fed`ûhü muḫliṣîne lehü-ddîn. elḥamdü lillâhi rabbi-l`âlemîn.هو الحي لا إله إلا هو فادعوه مخلصين له الدين الحمد لله رب العالمين
هُوَ الْحَيُّ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Elmalılı Daimî bir hayat sahibi ancak O'dur. O'ndan başka ilâh yoktur. Onun için dini halis kılarak O'na, hep O'na yalvarın. Hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah'a mahsustur.
Y. AliHe is the Living (One): There is no god but He: Call upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
 Words|هو - He| الحي - (is) the Ever-Living;| لا - (there is) no| إله - god| إلا - but| هو - He,| فادعوه - so call Him,| مخلصين - (being) sincere| له - to Him| الدين - (in) the religion.| الحمد - All praise (be)| لله - to Allah,| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.|
6.
[40:66]
ḳul innî nühîtü en a`büde-lleẕîne ted`ûne min dûni-llâhi lemmâ câeniye-lbeyyinâtü mir rabbî veümirtü en üslime lirabbi-l`âlemîn.قل إني نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءني البينات من ربي وأمرت أن أسلم لرب العالمين
قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Elmalılı De ki: "Bana Rabbimden apaçık deliller geldiği zaman, ben o sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men edildim ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi."
Y. AliSay: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."
 Words|قل - Say,| إني - "Indeed, I| نهيت - [I] have been forbidden| أن - to| أعبد - worship| الذين - those whom| تدعون - you call| من - besides| دون - besides| الله - Allah| لما - when| جاءني - have come to me| البينات - the clear proofs| من - from| ربي - my Lord,| وأمرت - and I am commanded| أن - to| أسلم - submit| لرب - to (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.|
7.
[40:67]
hüve-lleẕî ḫaleḳaküm min türâbin ŝümme min nuṭfetin ŝümme min `aleḳatin ŝümme yuḫricüküm ṭiflen ŝümme liteblügû eşüddeküm ŝümme litekûnû şüyûḫâ. veminküm mey yüteveffâ min ḳablü veliteblügû ecelem müsemmev vele`alleküm ta`ḳilûn.هو الذي خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم من علقة ثم يخرجكم طفلا ثم لتبلغوا أشدكم ثم لتكونوا شيوخا ومنكم من يتوفى من قبل ولتبلغوا أجلا مسمى ولعلكم تعقلون
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّى مِن قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Elmalılı "Sizi (önce) bir topraktan, sonra bir damla sudan, sonra bir aleka (embriyo)dan yaratan, sonra sizi bir bebek olarak çıkaran, sonra güçlü kuvvetli bir çağa erişmeniz, sonra da ihtiyarlar olmanız için yaşatıp büyüten O'dur. İçinizden kimi de daha önce vefat ettiriliyor. (Bunları Allah) belirli bir süreye ulaşasınız ve aklınızı kullanasınız diye (böyle yapıyor)."
Y. AliIt is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom.
 Words|هو - He| الذي - (is) the One Who| خلقكم - created you| من - from| تراب - dust,| ثم - then| من - from| نطفة - a semen-drop,| ثم - then| من - from| علقة - a clinging substance,| ثم - then| يخرجكم - He brings you out| طفلا - (as) a child;| ثم - then| لتبلغوا - lets you reach| أشدكم - your maturity,| ثم - then| لتكونوا - lets you become| شيوخا - old -| ومنكم - and among you| من - (is he) who| يتوفى - dies| من - before -| قبل - before -| ولتبلغوا - and lets you reach| أجلا - a term| مسمى - specified,| ولعلكم - and that you may| تعقلون - use reason.|
8.
[40:68]
hüve-lleẕî yuḥyî veyümît. feiẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn.هو الذي يحيي ويميت فإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون
هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Elmalılı O, hem yaşatır, hem öldürür. O, bir şey yapmak isteyince ona sadece "ol!" der, o şey de hemen oluverir.
Y. AliIt is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is.
 Words|هو - He| الذي - (is) the One Who| يحيي - gives life| ويميت - and causes death.| فإذا - And when| قضى - He decrees| أمرا - a matter,| فإنما - then only| يقول - He says| له - to it,| كن - "Be,"| فيكون - and it is.|
9.
[40:69]
elem tera ile-lleẕîne yücâdilûne fî âyâti-llâh. ennâ yuṣrafûn.ألم تر إلى الذين يجادلون في آيات الله أنى يصرفون
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّى يُصْرَفُونَ
Elmalılı Bakmaz mısın şimdi Allah'ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?
Y. AliSeest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-
 Words|ألم - Do not| تر - you see| إلى - [to]| الذين - those who| يجادلون - dispute| في - concerning| آيات - (the) Signs| الله - (of) Allah?| أنى - How| يصرفون - they are turned away?|
10.
[40:70]
elleẕîne keẕẕebû bilkitâbi vebimâ erselnâ bihî rusülenâ. fesevfe ya`lemûn.الذين كذبوا بالكتاب وبما أرسلنا به رسلنا فسوف يعلمون
الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Elmalılı Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler, artık ilerde bilecekler.
Y. AliThose who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-
 Words|الذين - Those who| كذبوا - deny| بالكتاب - the Book| وبما - and with what| أرسلنا - We sent| به - with it| رسلنا - Our Messengers;| فسوف - but soon| يعلمون - they will know.|
11.
[40:71]
iẕi-l'aglâlü fî a`nâḳihim vesselâsil. yüsḥabûn.إذ الأغلال في أعناقهم والسلاسل يسحبون
إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ
Elmalılı O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Y. AliWhen the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-
 Words|إذ - When| الأغلال - the iron collars| في - (will be) around| أعناقهم - their necks| والسلاسل - and the chains,| يسحبون - they will be dragged,|
12.
[40:72]
fi-lḥamîmi ŝümme fi-nnâri yüscerûn.في الحميم ثم في النار يسجرون
فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ
Elmalılı Kaynar suda, sonra da ateşte kaynatılacaklardır.
Y. AliIn the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;
 Words|في - In| الحميم - the boiling water;| ثم - then| في - in| النار - the Fire| يسجرون - they will be burned.|
13.
[40:73]
ŝümme ḳîle lehüm eyne mâ küntüm tüşrikûn.ثم قيل لهم أين ما كنتم تشركون
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ
Elmalılı Sonra da onlara: "Nerede o ortak koştuklarınız?" denilecek.
Y. AliThen shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-
 Words|ثم - Then| قيل - it will be said| لهم - to them,| أين - "Where| ما - (is) that which| كنتم - you used to| تشركون - associate|
14.
[40:74]
min dûni-llâh. ḳâlû ḍallû `annâ bel lem nekün ned`û min ḳablü şey'â. keẕâlike yüḍillü-llâhü-lkâfirîn.من دون الله قالوا ضلوا عنا بل لم نكن ندعو من قبل شيئا كذلك يضل الله الكافرين
مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُواْ مِن قَبْلُ شَيْئًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ
Elmalılı O Allah'tan başkaları (nerede denilecek). Onlar da diyecekler ki: "Hepsi bizden uzaklaşıp gittiler. Daha doğrusu biz bundan önce hiçbir şeye ibadet etmiyormuşuz." İşte Allah, o kâfirleri böyle şaşırtır.
Y. Ali"In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
 Words|من - Other than| دون - Other than| الله - Allah?"| قالوا - They will say,| ضلوا - "They have departed| عنا - from us.| بل - Nay!| لم - Not| نكن - we used to| ندعو - [we] call| من - before| قبل - before| شيئا - anything."| كذلك - Thus| يضل - Allah lets go astray| الله - Allah lets go astray| الكافرين - the disbelievers.|
15.
[40:75]
ẕâliküm bimâ küntüm tefraḥûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳi vebimâ küntüm temraḥûn.ذلكم بما كنتم تفرحون في الأرض بغير الحق وبما كنتم تمرحون
ذَلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ
Elmalılı Bunun sebebi şudur: Çünkü siz yeryüzünde haksız yere seviniyor ve güveniyordunuz.
Y. Ali"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
 Words|ذلكم - "That was| بما - because| كنتم - you used to| تفرحون - rejoice| في - in| الأرض - the earth| بغير - without| الحق - right| وبما - and because| كنتم - you used to| تمرحون - be insolent.|
16.
[40:76]
üdḫulû ebvâbe cehenneme ḫâlidîne fîhâ. febi'se meŝve-lmütekebbirîn.ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى المتكبرين
ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ
Elmalılı İçlerinde ebedî olarak kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Bak ne kötü o kibirlenenlerin yeri?
Y. Ali"Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
 Words|ادخلوا - Enter| أبواب - (the) gates| جهنم - (of) Hell| خالدين - (to) abide forever| فيها - in it,| فبئس - and wretched is| مثوى - (the) abode| المتكبرين - (of) the arrogant."|
17.
[40:77]
faṣbir inne va`de-llâhi ḥaḳḳun. feimmâ nüriyenneke ba`ḍa-lleẕî ne`idühüm ev neteveffeyenneke feileynâ yürce`ûn.فاصبر إن وعد الله حق فإما نرينك بعض الذي نعدهم أو نتوفينك فإلينا يرجعون
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Elmalılı Ey Muhammed! Sen sabret, şüphesiz Allah'ın vaadi haktır, mutlaka gerçekleşecektir. Onlara yaptığımız tehdidin bir kısmını sana göstersek de veya seni vefat ettirsek de onlar mutlaka döndürülüp bize getirileceklerdir.
Y. AliSo persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.
 Words|فاصبر - So be patient;| إن - indeed,| وعد - (the) Promise| الله - (of) Allah| حق - (is) true.| فإما - And whether| نرينك - We show you| بعض - some| الذي - (of) what| نعدهم - We have promised them| أو - or| نتوفينك - We cause you to die,| فإلينا - then to Us| يرجعون - they will be returned.|
18.
[40:78]
veleḳad erselnâ rusülem min ḳablike minhüm men ḳaṣaṣnâ `aleyke veminhüm mel lem naḳṣuṣ `aleyk. vemâ kâne lirasûlin ey ye'tiye biâyetin illâ biiẕni-llâh. feiẕâ câe emru-llâhi ḳuḍiye bilḥaḳḳi veḫasira hünâlike-lmübṭilûn.ولقد أرسلنا رسلا من قبلك منهم من قصصنا عليك ومنهم من لم نقصص عليك وما كان لرسول أن يأتي بآية إلا بإذن الله فإذا جاء أمر الله قضي بالحق وخسر هنالك المبطلون
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ فَإِذَا جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ
Elmalılı Andolsun ki biz senin önünden nice peygamberler göndermişizdir. Onlardan kimini sana anlatmışız, kimini de anlatmamışızdır. Hiçbir peygamber, Allah'ın izni olmaksızın bir mucize getiremez. Allah'ın emri gelince de hak yerine getirilir. Batıl bir dava peşinde koşanlar, işte bu noktada hüsrana uğrarlar.
Y. AliWe did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.
 Words|ولقد - And certainly| أرسلنا - We have sent| رسلا - Messengers| من - before you.| قبلك - before you.| منهم - Among them| من - (are) who -| قصصنا - We have related| عليك - to you,| ومنهم - and among them| من - (are) who -| لم - not| نقصص - We have related| عليك - to you.| وما - And not| كان - is| لرسول - for any Messenger| أن - that| يأتي - he brings| بآية - a Sign| إلا - except| بإذن - by (the) permission| الله - (of) Allah.| فإذا - So when| جاء - comes| أمر - (the) Command| الله - (of) Allah,| قضي - it will be decided| بالحق - in truth,| وخسر - and will lose| هنالك - there| المبطلون - the falsifiers.|
19.
[40:79]
allâhü-lleẕî ce`ale lekümü-l'en`âme literkebû minhâ veminhâ te'külûn.الله الذي جعل لكم الأنعام لتركبوا منها ومنها تأكلون
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Elmalılı Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır.
Y. AliIt is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;
 Words|الله - Allah| الذي - (is) the One Who| جعل - made| لكم - for you| الأنعام - the cattle,| لتركبوا - that you may ride| منها - some of them| ومنها - and some of them| تأكلون - you eat.|
20.
[40:80]
veleküm fîhâ menâfi`u veliteblügû `aleyhâ ḥâceten fî ṣudûriküm ve`aleyhâ ve`ale-lfülki tuḥmelûn.ولكم فيها منافع ولتبلغوا عليها حاجة في صدوركم وعليها وعلى الفلك تحملون
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Elmalılı Sizin için onlarda daha nice menfaatler vardır. Onların üzerinde gönüllerinizdeki bir arzuya erersiniz. Hem onlar üzerinde, hem de gemiler üzerinde taşınırsınız.
Y. AliAnd there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried.
 Words|ولكم - And for you| فيها - in them| منافع - (are) benefits| ولتبلغوا - and that you may reach| عليها - through them| حاجة - a need| في - (that is) in| صدوركم - your breasts;| وعليها - and upon them| وعلى - and upon| الفلك - the ships| تحملون - you are carried.|
21.
[40:81]
veyürîküm âyâtih. feeyye âyâti-llâhi tünkirûn.ويريكم آياته فأي آيات الله تنكرون
وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنكِرُونَ
Elmalılı Allah size âyetlerini gösteriyor. Şimdi Allah'ın âyetlerinin hangisini inkâr edersiniz?
Y. AliAnd He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?
 Words|ويريكم - And He shows you| آياته - His Signs.| فأي - Then which| آيات - (of the) Signs| الله - (of) Allah| تنكرون - will you deny?|
22.
[40:82]
efelem yesîrû fi-l'arḍi feyenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lleẕîne min ḳablihim. kânû ekŝera minhüm veeşedde ḳuvvetev veâŝâran fi-l'arḍi femâ agnâ `anhüm mâ kânû yeksibûn.أفلم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم كانوا أكثر منهم وأشد قوة وآثارا في الأرض فما أغنى عنهم ما كانوا يكسبون
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Elmalılı Daha yeryüzünde gezip de bir bakmazlar mı? Kendilerinden öncekilerin sonu nasıl olmuş? Onlar kendilerinden hem daha çok, hem de kuvvetçe ve yeryüzündeki eserlerinin sağlamlığı bakımından daha çetindiler. Öyle iken o kazandıkları şeyler, kendilerini kurtaramadı.
Y. AliDo they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.
 Words|أفلم - Do they not| يسيروا - travel| في - through| الأرض - the land| فينظروا - and see| كيف - how| كان - was| عاقبة - (the) end| الذين - (of) those who| من - (were) before them?| قبلهم - (were) before them?| كانوا - They were| أكثر - more numerous| منهم - than them| وأشد - and mightier| قوة - (in) strength| وآثارا - and impressions| في - in| الأرض - the land,| فما - but not| أغنى - availed| عنهم - them| ما - what| كانوا - they used to| يكسبون - earn.|
23.
[40:83]
felemmâ câethüm rusülühüm bilbeyyinâti feriḥû bimâ `indehüm mine-l`ilmi veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn.فلما جاءتهم رسلهم بالبينات فرحوا بما عندهم من العلم وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِؤُون
Elmalılı Çünkü onlara peygamberleri, delillerle geldikleri zaman, kendilerinde bulunan ilme güvendiler de o alay ettikleri şey onları kuşatıverdi.
Y. AliFor when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.
 Words|فلما - Then when| جاءتهم - came to them| رسلهم - their Messengers| بالبينات - with clear proofs| فرحوا - they rejoiced| بما - in what| عندهم - they had| من - of| العلم - the knowledge,| وحاق - and enveloped| بهم - them| ما - what| كانوا - they used to| به - [at it]| يستهزئون - mock.|
24.
[40:84]
felemmâ raev be'senâ ḳâlû âmennâ billâhi vaḥdehû vekefernâ bimâ künnâ bihî müşrikîn.فلما رأوا بأسنا قالوا آمنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين
فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ
Elmalılı O zaman hışmımızı gördüklerinde: "Allah'ın birliğine inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.
Y. AliBut when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
 Words|فلما - So when| رأوا - they saw| بأسنا - Our punishment| قالوا - they said,| آمنا - "We believe| بالله - in Allah| وحده - Alone| وكفرنا - and we disbelieve| بما - in what| كنا - we used to| به - with Him| مشركين - associate."|
25.
[40:85]
felem yekü yenfe`uhüm îmânühüm lemmâ raev be'senâ. sünnete-llâhi-lletî ḳad ḫalet fî `ibâdih. veḫasira hünâlike-lkâfirûn.فلم يك ينفعهم إيمانهم لما رأوا بأسنا سنت الله التي قد خلت في عباده وخسر هنالك الكافرون
فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيْمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا سُنَّتَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ
Elmalılı Ama hışmımızı gördükleri zamanki imanları kendilerine fayda verecek değildi. Allah'ın, kulları hakkındaki geçe gelen kanunu budur. İşte kâfirler bu noktada hüsrana düştüler.
Y. AliBut their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!
 Words|فلم - But did not| يك - But did not| ينفعهم - benefit them| إيمانهم - their faith| لما - when| رأوا - they saw| بأسنا - Our punishment.| سنت - (Such is the) Way| الله - (of) Allah| التي - which| قد - (has) indeed| خلت - preceded| في - among| عباده - His slaves.| وخسر - And are lost| هنالك - there| الكافرون - the disbelievers.|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17