1. [40:63] | keẕâlike yü'fekü-lleẕîne kânû biâyâti-llâhi yecḥadûn. | كذلك يؤفك الذين كانوا بآيات الله يجحدون كَذَلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ |
---|
Elmalılı | İşte Allah'ın âyetlerini inkâr edenler böyle çevriliyorlar. |
Y. Ali | Thus are deluded those who are wont to reject the Signs of Allah.
|
Words | | كذلك - Thus| يؤفك - were deluded| الذين - those who| كانوا - were -| بآيات - (the) Signs| الله - (of) Allah,| يجحدون - rejecting.| |
Pickthal | Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. |
Arberry | Even so perverted are they who deny the signs of God. |
Shakir | Thus were turned away those who denied the communications of Allah. |
Free Minds | Thus, those who used to deny God's Revelations were deviated. |
Qaribullah | As such those who disbelieve the signs of Allah turn away. |
Asad | [For] thus it is: perverted are the minds of those who knowingly reject God's messages. |
Diyanet Vakfı | Allah'ın ayetlerini inatla inkar edenler işte (haktan) böyle döndürülür. |
Diyanet | Allah'ın ayetlerini bile bile inkar edenler böylece döndürülüyorlardı. |
Edip Yüksel | ALLAH'ın ayet ve mucizelerini red edenler işte böyle saptırılırlar. |
Suat Yıldırım | Gerçek durumu bile bile Allah'ın âyetlerini inkâr edenler, aynı şekilde, haktan yüz çevirmişlerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın ayetlerine kafa tutanlar, işte böyle döndürülürler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte böyle kapılırlar Allah'ın delillerini, bilebile inkar edenler. |
Ali Bulaç | İşte, Allah'ın ayetlerini inkar edenler böyle çevriliyorlar. |
Süleyman Ateş | İşte Allah'ın ayetlerini kasden inkar edenler de (haktan) böyle çevriliyorlardı. |
Önceki [40:62]< >[40:64] Sonraki |