1. [40:62] | ẕâlikümü-llâhü rabbüküm ḫâliḳu külli şey'. lâ ilâhe illâ hû. feennâ tü'fekûn. | ذلكم الله ربكم خالق كل شيء لا إله إلا هو فأنى تؤفكون ذَلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّى تُؤْفَكُونَ |
---|
Elmalılı | İşte Rabbiniz, her şeyin yaratıcısı olan o Allah'tır. O'ndan başka ilâh yoktur. O halde (haktan) nasıl çevrilirsiniz? |
Y. Ali | Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
|
Words | | ذلكم - That| الله - (is) Allah| ربكم - your Lord,| خالق - (the) Creator| كل - (of) all| شيء - things,| لا - (there is) no| إله - god| إلا - except| هو - Him.| فأنى - So how| تؤفكون - are you deluded?| |
Pickthal | Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted? |
Arberry | That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted? |
Shakir | That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away? |
Free Minds | That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate? |
Qaribullah | Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him? |
Asad | Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds! [Sc., "O you who deny this truth!" For my above rendering of tufakun, see note on the last sentence of 5:75.] |
Diyanet Vakfı | İşte O, her şeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah'dır. O'ndan başka tanrı yoktur. O halde nasıl olup da döndürülüyorsunuz! |
Diyanet | İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl aldatılıp döndürülürsünüz? |
Edip Yüksel | İşte Rabbiniz ALLAH, her şeyin Yaratıcısıdır; O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da çevriliyorsunuz? |
Suat Yıldırım | İşte Rabbiniz, bütün bunları yapan, her şeyi yaratan Allah'tır. O’ndan başka ilah yoktur.Böyle iken nasıl oluyor da bu gerçeği kabul etmekten vazgeçiyorsunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte o Allah'tır sizin Rabbiniz! Her şeyin yaratıcısıdır O. Tanrı yok O'ndan başka. Durum bu iken, nasıl oluyor da çevriliyorsunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte budur Rabbiniz Allah ki her şeyi halk eden odur, yoktur ondan başka tapacak; ne diye asılsız şeylere kapılmadasınız? |
Ali Bulaç | İşte bu, sizin Rabbiniz Allah'tır; herşeyin Yaratıcısı'dır; O'ndan başka İlah yoktur. Öyleyse nasıl olur da çevriliyorsunuz? |
Süleyman Ateş | İşte herşeyin yaratıcısı olan Rabbiniz Allah budur. O'ndan başka tanrı yoktur. Nasıl da (O'nu birlemekten) çevriliyorsunuz? |
Önceki [40:61]< >[40:63] Sonraki |