Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  40 - Mü'minGörüntülenen ayet : 71 | 85 - Sure No: 40
Önceki [40:70]< >[40:72] Sonraki
1.
[40:71]
iẕi-l'aglâlü fî a`nâḳihim vesselâsil. yüsḥabûn.إذ الأغلال في أعناقهم والسلاسل يسحبون
إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ
Elmalılı O zaman boyunlarında halkalar ve zincirler olduğu halde sürükleneceklerdir.
Y. AliWhen the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-
 Words| إذ - When| الأغلال - the iron collars| في - (will be) around| أعناقهم - their necks| والسلاسل - and the chains,| يسحبون - they will be dragged,|
PickthalWhen carcans are about their necks and chains. They are dragged
Arberry When the fetters and chains are on their necks, and they dragged
ShakirWhen the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged
Free MindsWhen the collars will be around their necks and in chains they will be dragged off.
Qaribullah When the fetters and chains are round their necks they shall be dragged
Asadwhen they shall have to carry the shackles and chains [of their own making] around their necks, [For an explanation of the allegory of "shackles" and "chains", see note on 13:5, note on the last but one sentence of 34:33, and notes on 36:8.]
Diyanet VakfıO zaman boyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde, sürüklenecekler,
DiyanetBoyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülür, sonra ateşte yakılırlar.
Edip YükselBoyunlarında prangalar ve zincirlerle sürüklenecekler.
Suat YıldırımBoyunlarında demir halkalar, ayaklarında zincirler olarak önce kaynar suya sürüklenecek, sonra da ateşte cayır cayır yakılacaklardır. [56,41-44]
Yaşar Nuri ÖztürkO zaman, boyunlarında bukağılar, zincirler, sürüklenecekler,
Abdulbaki GölpınarlıBoyunlarına demirden laleler ve zincirler takılıp sürüklendikleri zaman.
Ali BulaçBoyunlarında demir-halkalar ve (ayaklarında) zincirler olduğu halde sürüklenecekler;
Süleyman AteşBoyunlarında demir halkalar ve zincirler olduğu halde sürüklenceklerdir:
Önceki [40:70]< >[40:72] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17