1. [40:70] | elleẕîne keẕẕebû bilkitâbi vebimâ erselnâ bihî rusülenâ. fesevfe ya`lemûn. | الذين كذبوا بالكتاب وبما أرسلنا به رسلنا فسوف يعلمون الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ |
---|
Elmalılı | Kitaba ve Resullerimizi gönderdiğimiz şeylere yalan diyenler, artık ilerde bilecekler. |
Y. Ali | Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-
|
Words | | الذين - Those who| كذبوا - deny| بالكتاب - the Book| وبما - and with what| أرسلنا - We sent| به - with it| رسلنا - Our Messengers;| فسوف - but soon| يعلمون - they will know.| |
Pickthal | Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know, |
Arberry | Those who cry lies to the Book and that wherewith We sent Our Messengers -- soon they will know! |
Shakir | Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know, |
Free Minds | Those who deny the Scripture, and what We have sent Our messengers with. Therefore, they will come to know. |
Qaribullah | Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know. |
Asad | they who give the lie to this divine writ and [thus] to all [the messages] with which We sent forth Our apostles [of old]? [Since, as the Quran so often points out, the fundamental truths set forth in all divine revelations are the same, a rejection of the last of them amounts to a rejection of all the preceding ones.] But in time they will come to know [how blind they have been: they will know it on Judgment Day], |
Diyanet Vakfı | Onlar, Kitab'ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlardır. Onlar yakında (gerçeği) anlayacaklar! |
Diyanet | Kitap'ı ve peygamberlerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette bileceklerdir. |
Edip Yüksel | Onlar, kitabı ve elçilerimiz yoluyla gönderdiğimiz mesajı yalanladılar. İleride bilecekler. |
Suat Yıldırım | Kitabı ve elçilerimizle gönderdiğimiz buyrukları yalan sayanlar, suçlarının neticesini yakında öğreneceklerdir. [77,15; 55,43-44; 37,68] |
Yaşar Nuri Öztürk | Kitap'ı ve resullerimiz aracılığıyla gönderdiğimizi yalanlayanlar, yakında bilecekler! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, öyle kişilerdir ki kitabı ve peygamberlerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanlamışlardır, yakında bilip anlayacaklar. |
Ali Bulaç | Ki onlar, Kitab'ı ve elçilerimizle gönderdiğimiz şeyleri yalanladılar. Artık yakında bileceklerdir. |
Süleyman Ateş | O, Kitabı ve elçilerimizi gönderdiğimiz mesajı yalanlayanlar, yakında bileceklerdir! |
Önceki [40:69]< >[40:71] Sonraki |