1. [40:79] | allâhü-lleẕî ce`ale lekümü-l'en`âme literkebû minhâ veminhâ te'külûn. | الله الذي جعل لكم الأنعام لتركبوا منها ومنها تأكلون اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ |
---|
Elmalılı | Kimine binesiniz, kimini de yiyesiniz diye sizin için o yumuşak başlı hayvanları yaratan Allah'tır. |
Y. Ali | It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;
|
Words | | الله - Allah| الذي - (is) the One Who| جعل - made| لكم - for you| الأنعام - the cattle,| لتركبوا - that you may ride| منها - some of them| ومنها - and some of them| تأكلون - you eat.| |
Pickthal | Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some - |
Arberry | It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat; |
Shakir | Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat. |
Free Minds | God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat. |
Qaribullah | It is Allah who has provided you with cattle, some that you ride and some that you eat, |
Asad | It is God who [at all times works wonders for you: [I.e., by providing in a wondrous manner the means of man's subsistence, and by endowing him with the miracle of a creative intellect which enables him to make fruitful use of so many natural phenomena. (This passage connects with the statement implied in verse 78 that "miracles are in the power of God alone".)] thus, He] provides for you [all manner of] livestock, so that on some of them you may ride, and from some derive your food, |
Diyanet Vakfı | Allah, kimine binesiniz, kimini yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratandır. |
Diyanet | Binek olarak kullanmanız ve yemeniz için hayvanları sizin için yaratan Allah'tır. |
Edip Yüksel | Binesiniz ve onlardan yiyesiniz diye çiftlik hayvanlarını sizin için yaratan ALLAH'tır. |
Suat Yıldırım | Allah O Yüce Zattır ki, sizin binmeniz için hayvanlar yaratmıştır, hem onların bazılarının etlerini de yersiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir kısmından binek edinesiniz, bir kısmından yiyesiniz diye sizin için hayvanları yaratan, O Allah'tır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öyle bir Allah'tır ki onların bir kısmına binin, bir kısmını da yiyin diye davarlar yaratmıştır size. |
Ali Bulaç | Allah O'dur ki, kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size (bir yarar olmak üzere) davarları var etti. |
Süleyman Ateş | Allah'tır ki kimine binmeniz, kiminden yemeniz için size hayvanları yarattı. |
Önceki [40:78]< >[40:80] Sonraki |