1. [40:76] | üdḫulû ebvâbe cehenneme ḫâlidîne fîhâ. febi'se meŝve-lmütekebbirîn. | ادخلوا أبواب جهنم خالدين فيها فبئس مثوى المتكبرين ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ |
---|
Elmalılı | İçlerinde ebedî olarak kalmak üzere cehennemin kapılarından girin. Bak ne kötü o kibirlenenlerin yeri? |
Y. Ali | "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
|
Words | | ادخلوا - Enter| أبواب - (the) gates| جهنم - (of) Hell| خالدين - (to) abide forever| فيها - in it,| فبئس - and wretched is| مثوى - (the) abode| المتكبرين - (of) the arrogant."| |
Pickthal | Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful. |
Arberry | Enter the gates of Gehenna, to dwell therein forever.' How evil is the lodging of those that are proud! |
Shakir | Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud. |
Free Minds | Enter the gates of Hell, abiding therein. What a miserable abode for the arrogant ones. |
Qaribullah | Enter the gates of Gehenna and live there for ever. Evil is the lodging of the proud. |
Asad | Enter [now] the gates of hell, therein to abide: and how vile an abode for all who are given to false pride!" |
Diyanet Vakfı | İçinde ebedi kalmak üzere cehennemin kapılarından girin! Kibirlenenlerin dönüp gidecekleri yer ne çirkindir! |
Diyanet | Onlara: "İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin" denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür! |
Edip Yüksel | Sürekli kalmak üzere cehennemin kapılarından giriniz. Büyüklük taslayanların yeri ne de kötüdür. |
Suat Yıldırım | Haydin, içinde devamlı kalmak üzere cehennem kapılarından girin.Kibirlilerin yeri, ne kötü bir yerdir! |
Yaşar Nuri Öztürk | Girin cehennemin kapılarından; uzun süre kalacaksınız içeride. Kibirlenenlerin barınağı ne de kötüymüş! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Girin kapılarından cehennemin, orada ebedi olarak kalacaksınız; gerçekten de ululananların yeriyurdu, ne de kötüdür. |
Ali Bulaç | İçinde ebedi kalıcılar olarak cehennemin kapılarından girin. Artık mütekebbirlerin konaklama yeri ne kötüdür. |
Süleyman Ateş | Cehennemin kapılarından girin, orada ebedi kalacaksınız. Kibirlenenlerin yeri ne kötüdür! |
Önceki [40:75]< >[40:77] Sonraki |