Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  40 - Mü'minGörüntülenen ayet : 75 | 85 - Sure No: 40
Önceki [40:74]< >[40:76] Sonraki
1.
[40:75]
ẕâliküm bimâ küntüm tefraḥûne fi-l'arḍi bigayri-lḥaḳḳi vebimâ küntüm temraḥûn.ذلكم بما كنتم تفرحون في الأرض بغير الحق وبما كنتم تمرحون
ذَلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ
Elmalılı Bunun sebebi şudur: Çünkü siz yeryüzünde haksız yere seviniyor ve güveniyordunuz.
Y. Ali"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
 Words| ذلكم - "That was| بما - because| كنتم - you used to| تفرحون - rejoice| في - in| الأرض - the earth| بغير - without| الحق - right| وبما - and because| كنتم - you used to| تمرحون - be insolent.|
Pickthal(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
Arberry 'That is because you rejoiced in the earth without right, and were exultant.
ShakirThat is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently.
Free MindsThat was because you used to gloat on Earth without any right, and for what you used to rejoice.
Qaribullah (And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy.
Asadthis is an outcome of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit!
Diyanet VakfıBu, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve aşırı derecede sevinip böbürlenmenizden ötürüdür.
DiyanetOnlara: "İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Temelli kalacağınız cehennem kapılarından girin" denir. Büyüklenenlerin durağı ne kötüdür!
Edip YükselÇünkü siz yeryüzünde gerçeğe dayanmadan seviniyor ve şımarıyordunuz.
Suat YıldırımBu şaşırtmanın sebebi, dünyada haksız yere şımarıp kibirlenmeniz ve taşkınlık yapmanızdır.
Yaşar Nuri ÖztürkBütün bunlar, yeryüzünde haksız yere sevinç şımarıklığına düşmeniz, kasılıp kabarmanız yüzündendir.
Abdulbaki GölpınarlıBu da, yeryüzünde haksız yere sevinip övündüğünüzden ve ululanıp kendinizi gördüğünüzdendir.
Ali Bulaçİşte bu, sizin yeryüzünde haksız yere şımarıp-azmanız ve azgınca ölçüyü taşırmanız dolayısıyladır.
Süleyman AteşBu durum, sizin yeryüzünde haksız olarak şımarmanızdan ve bölürlenmenizden ötürüdür.
Önceki [40:74]< >[40:76] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17