Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  40 - Mü'minGörüntülenen ayet : 84 | 85 - Sure No: 40
Önceki [40:83]< >[40:85] Sonraki
1.
[40:84]
felemmâ raev be'senâ ḳâlû âmennâ billâhi vaḥdehû vekefernâ bimâ künnâ bihî müşrikîn.فلما رأوا بأسنا قالوا آمنا بالله وحده وكفرنا بما كنا به مشركين
فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ
Elmalılı O zaman hışmımızı gördüklerinde: "Allah'ın birliğine inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkâr ettik" dediler.
Y. AliBut when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
 Words| فلما - So when| رأوا - they saw| بأسنا - Our punishment| قالوا - they said,| آمنا - "We believe| بالله - in Allah| وحده - Alone| وكفرنا - and we disbelieve| بما - in what| كنا - we used to| به - with Him| مشركين - associate."|
PickthalThen, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
Arberry Then, when they saw Our might, they said, 'We believe in God alone, and we disbelieve in that we were associating with Him.'
ShakirBut when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
Free MindsSo when they saw Our might, they said: "We believe in God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"
Qaribullah And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him. '
AsadAnd then, when they [clearly] beheld Our punishment, [I.e., the God-willed, catastrophic breakdown of their society and civilization in consequence of their persistent rejection of all spiritual values.] they said: "We have come to believe in the One God, and we have renounced all belief in that to which we were wont to ascribe a share in His divinity!" [This evidently includes their past belief in man's supposedly "unlimited possibilities" and the illusory conviction that one day he would achieve "mastery over nature".]
Diyanet VakfıArtık o çetin azabımızı gördükleri zaman: Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik, derler.
DiyanetŞiddetli azabımızı gördüklerinde: "Yalnız Allah'a inandık; O'na koştuğumuz eşleri inkar ettik" dediler.
Edip YükselNihayet cezamızı gördüklerinde, "Artık SADECE ALLAH'a inandık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik," derler-
Suat YıldırımOnlar Bizim azabımızın şiddetini görür görmez “Allah'ın birliğine iman ettik, ona şerik saydığımız putları da red ve inkâr ettik” dediler.
Yaşar Nuri ÖztürkHışmımızı gördüklerinde, "Allah'a, yalnızca O'na inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." dediler.
Abdulbaki GölpınarlıDerken azabını görünce de Allah'ın birliğine inandık dediler ve şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik.
Ali BulaçBizim dayanılmaz-azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik."
Süleyman AteşNe zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler.
Önceki [40:83]< >[40:85] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17