Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  40 - Mü'minGörüntülenen ayet : 68 | 85 - Sure No: 40
Önceki [40:67]< >[40:69] Sonraki
1.
[40:68]
hüve-lleẕî yuḥyî veyümît. feiẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn.هو الذي يحيي ويميت فإذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون
هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Elmalılı O, hem yaşatır, hem öldürür. O, bir şey yapmak isteyince ona sadece "ol!" der, o şey de hemen oluverir.
Y. AliIt is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is.
 Words| هو - He| الذي - (is) the One Who| يحيي - gives life| ويميت - and causes death.| فإذا - And when| قضى - He decrees| أمرا - a matter,| فإنما - then only| يقول - He says| له - to it,| كن - "Be,"| فيكون - and it is.|
PickthalHe it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Arberry It is He who gives life, and makes to die; and when He decrees a thing, He but says to it 'Be,' and it is.
ShakirHe it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it: Be, and it is.
Free MindsHe is the One who gives life and causes death. And when He decides upon anything, He simply says to it: "Be" and it is.
Qaribullah It is He who gives life and makes to die, and when He decrees a thing, He says to it: 'Be, ' and it is!
AsadIt is He who grants life and deals death; and when He wills a thing to be, He but says unto it, "Be" - and it is.
Diyanet VakfıO, hem dirilten hem de öldürendir. O, herhangi bir işin olmasını dilediği zaman yalnız "Ol!" der, o da oluverir.
DiyanetDirilten, öldüren O'dur. Bir şeye karar verirse "Ol" der, o da oluverir.
Edip YükselDirilten ve öldüren O'dur. Herhangi bir işi diledi mi, ona "Ol" der, o da oluverir.
Suat YıldırımHayatı veren ve hayatı alıp öldüren O'dur.Bir işin olmasına hükmedince, sadece “Ol!” der, o da hemen oluverir.
Yaşar Nuri ÖztürkO O'dur ki, hem hayat veriyor hem öldürüyor. Bir iş ve oluşa hükmedince, ona sadece "Ol!" der; o hemen oluverir.
Abdulbaki GölpınarlıÖyle bir mabuttur ki diriltir ve öldürür; derken bir işin olmasını hükmetti mi ancak, ol der o işe, oluverir.
Ali BulaçDirilten ve öldüren O'dur. Bir işin olmasına hükmetti mi, ona yalnızca: "Ol" der, o da hemen oluverir.
Süleyman AteşYaşatan ve öldüren O'dur. Bir işin olmasını istedi mi, ona sadece "ol!" der, o da olur. *
Önceki [40:67]< >[40:69] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17