1. [3:50] | vemüṣaddiḳal limâ beyne yedeyye mine-ttevrâti veliüḥille leküm ba`ḍa-lleẕî ḥurrime `aleyküm veci'tüküm biâyetim mir rabbiküm fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | ومصدقا لما بين يدي من التوراة ولأحل لكم بعض الذي حرم عليكم وجئتكم بآية من ربكم فاتقوا الله وأطيعون وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُواْ اللّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Önümdeki Tevrat'ı doğrulayıcı olarak ve size haram kılınan bazı şeyleri helal kılmak için (geldim) ve Rabbiniz tarafından size bir mucize getirdim. Artık Allah'tan korkun da bana uyun". |
Y. Ali | "'(I have come to you), to attest the Law which was before me. And to make lawful to you part of what was (Before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah, and obey me.
|
Words | | |
2. [26:108] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "So fear Allah, and obey me.
|
Words | | |
3. [26:110] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin, artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "So fear Allah, and obey me."
|
Words | | |
4. [26:126] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "So fear Allah and obey me.
|
Words | | |
5. [26:131] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Artık Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "Now fear Allah, and obey me.
|
Words | | |
6. [26:144] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "So fear Allah, and obey me.
|
Words | | |
7. [26:150] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin! Allah'tan korkun da bana itaat edin." |
Y. Ali | "But fear Allah and obey me;
|
Words | | |
8. [26:163] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "So fear Allah and obey me.
|
Words | | |
9. [26:179] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "So fear Allah and obey me.
|
Words | | |
10. [43:63] | velemmâ câe `îsâ bilbeyyinâti ḳâle ḳad ci'tüküm bilḥikmeti veliübeyyine leküm ba`ḍa-lleẕî taḫtelifûne fîh. fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | ولما جاء عيسى بالبينات قال قد جئتكم بالحكمة ولأبين لكم بعض الذي تختلفون فيه فاتقوا الله وأطيعون وَلَمَّا جَاءَ عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | İsâ mucizelerle indiği zaman dedi ki: "Ben size hikmeti getirdim ve hakkında ihtilâfa düştüğünüz şeylerin bir kısmını size açıklamak için geldim. O halde Allah'tan korkun, ve bana itaat edin. |
Y. Ali | When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
|
Words | | |
11. [71:3] | eni-`büdü-llâhe vetteḳûhü veeṭî`ûn. | أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | Şöyle ki, "Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
|
Words | | |