1. [71:3] | eni-`büdü-llâhe vetteḳûhü veeṭî`ûn. | أن اعبدوا الله واتقوه وأطيعون أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | Şöyle ki, "Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
|
Words | | أن - That| اعبدوا - Worship| الله - Allah,| واتقوه - and fear Him| وأطيعون - and obey me.| |
Pickthal | (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me, |
Arberry | saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me, |
Shakir | That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me: |
Free Minds | "That you shall serve God and be aware of Him and obey." |
Qaribullah | Worship Allah, fear Him, and obey me. |
Asad | that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me, |
Diyanet Vakfı | "Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin." |
Diyanet | "Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!" |
Edip Yüksel | "ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin." |
Suat Yıldırım | O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz! |
Yaşar Nuri Öztürk | "O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gayrı kulluk edin Allah'a ve çekinin ondan ve itaat edin bana da. |
Ali Bulaç | "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin." |
Süleyman Ateş | Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da ita'at edin. |
Önceki [71:2]< >[71:4] Sonraki |