1. [71:2] | ḳâle yâ ḳavmi innî leküm neẕîrum mübîn. | قال يا قوم إني لكم نذير مبين قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | Dedi ki, "ey kavmim! Gerçekten ben size açık bir uyarıcıyım". |
Y. Ali | He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
|
Words | | قال - He said,| يا - O| قوم - "O my people!| إني - Indeed, I am| لكم - to you| نذير - a warner| مبين - clear.| |
Pickthal | He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you |
Arberry | He said, 'O my people, I am unto you a clear warner, |
Shakir | He said: O my people! Surely I am a plain warner to you: |
Free Minds | He said: "My people, I am to you a clear warner." |
Qaribullah | He said: 'My nation, I am a clear warner for you. |
Asad | [And Noah] said: "O my people! I am but a plain warner to you, [sent to tell you] |
Diyanet Vakfı | "Ey kavmim dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım" |
Diyanet | O da şöyle söyledi: "Ey Milletim! Şüphesiz ben, size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım." |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım." |
Suat Yıldırım | O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz! |
Yaşar Nuri Öztürk | O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Demişti ki: Ey kavmin, ben, sizi apaçık bir korkutucuyum. |
Ali Bulaç | O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım." |
Süleyman Ateş | Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım. |
Önceki [71:1]< >[71:3] Sonraki |