1. [71:1] | innâ erselnâ nûḥan ilâ ḳavmihî en enẕir ḳavmeke min ḳabli ey ye'tiyehüm `aẕâbün elîm. | إنا أرسلنا نوحا إلى قومه أن أنذر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب أليم إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ |
---|
Elmalılı | Gerçekten biz Nûh'u kavmine gönderdik, "kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye. |
Y. Ali | We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
|
Words | | إنا - Indeed, We| أرسلنا - [We] sent| نوحا - Nuh| إلى - to| قومه - his people,| أن - that| أنذر - "Warn| قومك - your people| من - from| قبل - before| أن - [that]| يأتيهم - comes to them| عذاب - a punishment| أليم - painful."| |
Pickthal | Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them. |
Arberry | We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.' |
Shakir | Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement. |
Free Minds | We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them." |
Qaribullah | We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them. ' |
Asad | BEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them! |
Diyanet Vakfı | Kendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik. |
Diyanet | "Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye Nuh'u milletine gönderdik. |
Edip Yüksel | "Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar," diye Nuh'u halkına gönderdik. |
Suat Yıldırım | Biz Nûh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip:“Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!” dedik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz, Nûh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nuh'u, kavmine. |
Ali Bulaç | Şüphesiz, Biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azap gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. |
Süleyman Ateş | Biz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye. |
Önceki [70:44]< >[71:2] Sonraki |