Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  71 - NuhGörüntülenen ayet : 1 | 28 - Sure No: 71
Önceki [70:44]< >[71:2] Sonraki
1.
[71:1]
innâ erselnâ nûḥan ilâ ḳavmihî en enẕir ḳavmeke min ḳabli ey ye'tiyehüm `aẕâbün elîm.إنا أرسلنا نوحا إلى قومه أن أنذر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب أليم
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Elmalılı Gerçekten biz Nûh'u kavmine gönderdik, "kavmine acı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye.
Y. AliWe sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
 Words| إنا - Indeed, We| أرسلنا - [We] sent| نوحا - Nuh| إلى - to| قومه - his people,| أن - that| أنذر - "Warn| قومك - your people| من - from| قبل - before| أن - [that]| يأتيهم - comes to them| عذاب - a punishment| أليم - painful."|
PickthalLo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
Arberry We sent Noah to his people, saying, 'Warn thy people, ere there come on them a painful chastisement.'
ShakirSurely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.
Free MindsWe have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
Qaribullah We sent Noah to his nation, saying: 'Give warning to your nation before a painful punishment overtakes them. '
AsadBEHOLD. We sent Noah unto his people. [saying:] "Warn thy people ere grievous suffering befall them!
Diyanet VakfıKendilerine yakıcı bir azap gelmeden önce kavmini uyar, diye Nuh'u kendi kavmine gönderdik.
Diyanet"Milletine can yakıcı bir azap gelmezden önce onları uyar" diye Nuh'u milletine gönderdik.
Edip Yüksel"Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar," diye Nuh'u halkına gönderdik.
Suat YıldırımBiz Nûh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip:“Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!” dedik.
Yaşar Nuri ÖztürkBiz, Nûh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki biz, onlara elemli bir azap gelmeden korkut kavmini diye göndermiştik Nuh'u, kavmine.
Ali BulaçŞüphesiz, Biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azap gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Süleyman AteşBiz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye.
Önceki [70:44]< >[71:2] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17