1. [37:1] | veṣṣâffâti ṣaffâ. | والصافات صفا وَالصَّافَّاتِ صَفًّا |
---|
Elmalılı | Andolsun o saf bağlayıp duranlara. |
Y. Ali | By those who range themselves in ranks,
|
Words | |والصافات - By those lined| صفا - (in) rows,| |
2. [37:2] | fezzâcirâti zecrâ. | فالزاجرات زجرا فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا |
---|
Elmalılı | O haykırıp da sürenlere. |
Y. Ali | And so are strong in repelling (evil),
|
Words | |فالزاجرات - And those who drive| زجرا - strongly,| |
3. [37:3] | fettâliyâti ẕikrâ. | فالتاليات ذكرا فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا |
---|
Elmalılı | Ve o yolda zikir okuyanlara. |
Y. Ali | And thus proclaim the Message (of Allah)!
|
Words | |فالتاليات - And those who recite| ذكرا - (the) Message,| |
4. [37:4] | inne ilâheküm levâḥid. | إن إلهكم لواحد إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ |
---|
Elmalılı | Ki sizin ilâhınız birdir. |
Y. Ali | Verily, verily, your Allah is one!-
|
Words | |إن - Indeed,| إلهكم - your Lord| لواحد - (is) surely One,| |
5. [37:5] | rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ verabbü-lmeşâriḳ. | رب السماوات والأرض وما بينهما ورب المشارق رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ |
---|
Elmalılı | O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, bütün doğuların da Rabbidir. |
Y. Ali | Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
|
Words | |رب - Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth,| وما - and what| بينهما - (is) between both of them| ورب - and Lord| المشارق - (of) each point of sunrise.| |
6. [37:6] | innâ zeyyenne-ssemâe-ddünyâ bizînetini-lkevâkib. | إنا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ |
---|
Elmalılı | Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik. |
Y. Ali | We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
|
Words | |إنا - Indeed, We| زينا - [We] adorned| السماء - the sky| الدنيا - [the world]| بزينة - with an adornment| الكواكب - (of) the stars.| |
7. [37:7] | veḥifżam min külli şeyṭânim mârid. | وحفظا من كل شيطان مارد وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ |
---|
Elmalılı | Onu her inatçı şeytandan koruduk. |
Y. Ali | (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
|
Words | |وحفظا - And (to) guard| من - against| كل - every| شيطان - devil| مارد - rebellious,| |
8. [37:8] | lâ yessemme`ûne ile-lmelei-l'a`lâ veyuḳẕefûne min külli cânib. | لا يسمعون إلى الملإ الأعلى ويقذفون من كل جانب لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ |
---|
Elmalılı | Onlar yüksek (melekler) topluluğunu dinleyemezler. Her taraftan kovulup atılırlar. |
Y. Ali | (So) they should not strain their ears in the direction of the Exalted Assembly but be cast away from every side,
|
Words | |لا - Not| يسمعون - they may listen| إلى - to| الملإ - the assembly| الأعلى - [the] exalted,| ويقذفون - are pelted| من - from| كل - every| جانب - side,| |
9. [37:9] | düḥûrav velehüm `aẕâbüv vâṣib. | دحورا ولهم عذاب واصب دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ |
---|
Elmalılı | Uzaklaştırılırlar. Onlara ardı arkası kesilmez bir azab vardır. |
Y. Ali | Repulsed, for they are under a perpetual penalty,
|
Words | |دحورا - Repelled;| ولهم - and for them| عذاب - (is) a punishment| واصب - perpetual,| |
10. [37:10] | illâ men ḫaṭife-lḫaṭfete feetbe`ahû şihâbün ŝâḳib. | إلا من خطف الخطفة فأتبعه شهاب ثاقب إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ |
---|
Elmalılı | Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder. |
Y. Ali | Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
|
Words | |إلا - Except| من - (him) who| خطف - snatches| الخطفة - (by) theft| فأتبعه - but follows him| شهاب - a burning flame,| ثاقب - piercing.| |
11. [37:11] | festeftihim ehüm eşeddü ḫalḳan em men ḫalaḳnâ. innâ ḫalaḳnâhüm min ṭînil lâzib. | فاستفتهم أهم أشد خلقا أم من خلقنا إنا خلقناهم من طين لازب فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ |
---|
Elmalılı | Şimdi onlara sor: "Yaradılışça kendileri mi daha çetin, yoksa bizim yarattıklarımız mı?" Gerçekten biz onları cıvık bir çamurdan yarattık. |
Y. Ali | Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
|
Words | |فاستفتهم - Then ask them,| أهم - "Are they| أشد - a stronger| خلقا - creation| أم - or| من - (those) whom| خلقنا - We have created?"| إنا - Indeed, We| خلقناهم - created them| من - from| طين - a clay| لازب - sticky.| |
12. [37:12] | bel `acibte veyesḫarûn. | بل عجبت ويسخرون بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ |
---|
Elmalılı | Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar. |
Y. Ali | Truly dost thou marvel, while they ridicule,
|
Words | |بل - Nay,| عجبت - you wonder,| ويسخرون - while they mock.| |
13. [37:13] | veiẕâ ẕükkirû lâ yeẕkürûn. | وإذا ذكروا لا يذكرون وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ |
---|
Elmalılı | Kendilerine hatırlatıldığında da düşünmüyorlar. |
Y. Ali | And, when they are admonished, pay no heed,-
|
Words | |وإذا - And when| ذكروا - they are reminded,| لا - not| يذكرون - they receive admonition.| |
14. [37:14] | veiẕâ raev âyetey yestesḫirûn. | وإذا رأوا آية يستسخرون وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ |
---|
Elmalılı | Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar. |
Y. Ali | And, when they see a Sign, turn it to mockery,
|
Words | |وإذا - And when| رأوا - they see| آية - a Sign,| يستسخرون - they mock,| |
15. [37:15] | veḳâlû in hâẕâ illâ siḥrum mübîn. | وقالوا إن هذا إلا سحر مبين وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | Ve diyorlar ki: "Bu apaçık büyüden başka bir şey değildir." |
Y. Ali | And say, "This is nothing but evident sorcery!
|
Words | |وقالوا - And they say,| إن - "Not| هذا - (is) this| إلا - except| سحر - a magic| مبين - clear.| |
16. [37:16] | eiẕâ mitnâ vekünnâ türâbev ve`iżâmen einnâ lemeb`ûŝûn. | أإذا متنا وكنا ترابا وعظاما أإنا لمبعوثون أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ |
---|
Elmalılı | "Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmişiz?" |
Y. Ali | "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
|
Words | |أإذا - Is it when| متنا - we are dead| وكنا - and have become| ترابا - dust| وعظاما - and bones,| أإنا - shall we then| لمبعوثون - be certainly resurrected,| |
17. [37:17] | eveâbâüne-l'evvelûn. | أوآباؤنا الأولون أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ |
---|
Elmalılı | "Önceki atalarımız da mı?.." |
Y. Ali | "And also our fathers of old?"
|
Words | |أوآباؤنا - Or our fathers| الأولون - former?"| |
18. [37:18] | ḳul ne`am veentüm dâḫirûn. | قل نعم وأنتم داخرون قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ |
---|
Elmalılı | De ki: "Evet, hem de sizler çok aşağılanmış olarak (dirileceksiniz)." |
Y. Ali | Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
|
Words | |قل - Say,| نعم - "Yes,| وأنتم - and you| داخرون - (will be) humiliated."| |
19. [37:19] | feinnemâ hiye zecratüv vâḥidetün feiẕâ hüm yenżurûn. | فإنما هي زجرة واحدة فإذا هم ينظرون فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ |
---|
Elmalılı | Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir. |
Y. Ali | Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
|
Words | |فإنما - Then only| هي - it| زجرة - (will be) a cry| واحدة - single,| فإذا - then, behold!| هم - They| ينظرون - will see.| |
20. [37:20] | veḳâlû yâ veylenâ hâẕâ yevmü-ddîn. | وقالوا يا ويلنا هذا يوم الدين وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ |
---|
Elmalılı | "Eyvah bizlere! İşte bu hesap günüdür." derler. |
Y. Ali | They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!"
|
Words | |وقالوا - And they will say,| يا - O| ويلنا - "O woe to us!| هذا - This| يوم - (is the) Day| الدين - (of) the Recompense."| |
21. [37:21] | hâẕâ yevmü-lfaṣli-lleẕî küntüm bihî tükeẕẕibûn. | هذا يوم الفصل الذي كنتم به تكذبون هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ |
---|
Elmalılı | (Onlara): "İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür" denir. |
Y. Ali | (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
|
Words | |هذا - "This| يوم - (is the) Day| الفصل - (of) Judgment| الذي - which| كنتم - you used to| به - [of it]| تكذبون - deny."| |
22. [37:22] | uḥşürü-lleẕîne żalemû veezvâcehüm vemâ kânû ya`büdûn. | احشروا الذين ظلموا وأزواجهم وما كانوا يعبدون احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ |
---|
Elmalılı | Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru. |
Y. Ali | "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
|
Words | |احشروا - Gather| الذين - those who| ظلموا - wronged,| وأزواجهم - and their kinds| وما - and what| كانوا - they used (to)| يعبدون - worship| |
23. [37:23] | min dûni-llâhi fehdûhüm ilâ ṣirâṭi-lceḥîm. | من دون الله فاهدوهم إلى صراط الجحيم مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ |
---|
Elmalılı | Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru. |
Y. Ali | "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
|
Words | |من - Besides| دون - Besides| الله - Allah,| فاهدوهم - then lead them| إلى - to| صراط - (the) Path| الجحيم - (of) the Hellfire.| |
24. [37:24] | veḳifûhüm innehüm mes'ûlûn. | وقفوهم إنهم مسئولون وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ |
---|
Elmalılı | Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler. |
Y. Ali | "But stop them, for they must be asked:
|
Words | |وقفوهم - And stop them;| إنهم - indeed, they| مسئولون - (are) to be questioned."| |
25. [37:25] | mâ leküm lâ tenâṣarûn. | ما لكم لا تناصرون مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ |
---|
Elmalılı | (Onlara): "Ne oldu sizlere de yardımlaşmıyorsunuz?" (denilir.) |
Y. Ali | "'What is the matter with you that ye help not each other?'"
|
Words | |ما - "What| لكم - (is) for you?| لا - (Why) not| تناصرون - you help one another?"| |
26. [37:26] | bel hümü-lyevme müsteslimûn. | بل هم اليوم مستسلمون بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ |
---|
Elmalılı | Hayır, bugün onlar teslim olmuşlardır. |
Y. Ali | Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
|
Words | |بل - Nay,| هم - they| اليوم - (on) that Day| مستسلمون - (will) surrender.| |
27. [37:27] | veaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetesâelûn. | وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar. |
Y. Ali | And they will turn to one another, and question one another.
|
Words | |وأقبل - And will approach| بعضهم - some of them| على - to| بعض - others| يتساءلون - questioning one another.| |
28. [37:28] | ḳâlû inneküm küntüm te'tûnenâ `ani-lyemîn. | قالوا إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ |
---|
Elmalılı | Onlar: "Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz" derler. |
Y. Ali | They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
|
Words | |قالوا - They will say,| إنكم - "Indeed, you| كنتم - [you] used (to)| تأتوننا - come (to) us| عن - from| اليمين - the right."| |
29. [37:29] | ḳâlû bel lem tekûnû mü'minîn. | قالوا بل لم تكونوا مؤمنين قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | (İleri gelenler de) derler ki: "Hayır, siz inanmamıştınız." |
Y. Ali | They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
|
Words | |قالوا - They will say,| بل - "Nay,| لم - not| تكونوا - you were| مؤمنين - believers,| |
30. [37:30] | vemâ kâne lenâ `aleyküm min sülṭân. bel küntüm ḳavmen ṭâgîn. | وما كان لنا عليكم من سلطان بل كنتم قوما طاغين وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ |
---|
Elmalılı | "Bizim de size karşı bir gücümüz yoktu. Fakat siz azmış bir kavimdiniz." |
Y. Ali | "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!
|
Words | |وما - And not| كان - was| لنا - for us| عليكم - over you| من - any| سلطان - authority.| بل - Nay,| كنتم - you were| قوما - a people| طاغين - transgressing.| |