1. [37:7] | veḥifżam min külli şeyṭânim mârid. | وحفظا من كل شيطان مارد وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ |
---|
Elmalılı | Onu her inatçı şeytandan koruduk. |
Y. Ali | (For beauty) and for guard against all obstinate rebellious evil spirits,
|
Words | | وحفظا - And (to) guard| من - against| كل - every| شيطان - devil| مارد - rebellious,| |
Pickthal | With security from every froward devil. |
Arberry | and to preserve against every rebel Satan; |
Shakir | And (there is) a safeguard against every rebellious Shaitan. |
Free Minds | And to guard against every rebellious devil. |
Qaribullah | a protection against every rebel satan; |
Asad | and have made them secure against every rebellious, satanic force, [For an explanation of this passage, see note on 15:17.] |
Diyanet Vakfı | Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk. |
Diyanet | Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk. |
Edip Yüksel | Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık. |
Suat Yıldırım | Ve orayı her türlü şeytandan koruduk. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve her türlü inatçı-âsi şeytandan koruduk. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve onu, her inatçı ve asi Şeytandan koruduk. |
Ali Bulaç | Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk; |
Süleyman Ateş | Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk. |
Önceki [37:6]< >[37:8] Sonraki |