1. [37:6] | innâ zeyyenne-ssemâe-ddünyâ bizînetini-lkevâkib. | إنا زينا السماء الدنيا بزينة الكواكب إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ |
---|
Elmalılı | Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik. |
Y. Ali | We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,-
|
Words | | إنا - Indeed, We| زينا - [We] adorned| السماء - the sky| الدنيا - [the world]| بزينة - with an adornment| الكواكب - (of) the stars.| |
Pickthal | Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; |
Arberry | We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars |
Shakir | Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars, |
Free Minds | We have adorned this universe with the decoration of planets. |
Qaribullah | We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets, |
Asad | Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars, |
Diyanet Vakfı | Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik. |
Diyanet | Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik. |
Edip Yüksel | Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip, |
Suat Yıldırım | Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik. [67,5; 15,16-18] |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik. |
Ali Bulaç | Şüphesiz Biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip-donattık. |
Süleyman Ateş | Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik. |
Önceki [37:5]< >[37:7] Sonraki |