1. [37:1] | veṣṣâffâti ṣaffâ. | والصافات صفا وَالصَّافَّاتِ صَفًّا |
---|
Elmalılı | Andolsun o saf bağlayıp duranlara. | Y. Ali | By those who range themselves in ranks,
| Words | | والصافات - By those lined| صفا - (in) rows,| | Pickthal | By those who set the ranks in battle order | Arberry | By the rangers ranging | Shakir | I swear by those who draw themselves out in ranks | Free Minds | By the columns in formation. | Qaribullah | By the aligners (angels) aligning. | Asad | CONSIDER these [messages] ranged in serried ranks, [Regarding the adjurative particle wa and my rendering it as "Consider", see first half of note on 74:32. Most of the classical commentators assume that verses 1-3 refer to angels - an assumption which Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi) rejects, stating that the passage refers to the true believers among human beings. However, Razi advances yet another (and, to my mind, most convincing) interpretation, suggesting that what is meant here are the messages (ayat) of the Quran, which - in the commentator's words - "deal with various subjects, some speaking of the evidence of God's oneness or of the evidence of His omniscience, omnipotence and wisdom, and some setting forth the evidence of [the truth of] prophetic revelation or of resurrection, while some deal with man's duties and the laws [relating thereto], and yet others are devoted to the teaching of high moral principles; and these messages are arranged in accordance with a coherent system above all [need of] change or alteration, so that they resemble beings or things standing `in serried ranks'." ] | Diyanet Vakfı | Saf saf dizilenlere, | Diyanet | Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir. | Edip Yüksel | And olsun sıralar halinde dizenlere, | Suat Yıldırım | Yemin ederim o saf saf dizilenlere,[37,165] | Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun o saf bağlayıp dizilenlere/o saflar tutturup sıraya dizilenlere-o kanatlarını açıp toplayarak uçanlara, | Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun saf saf dizilenlere. | Ali Bulaç | Saflar halinde dizilenlere andolsun, | Süleyman Ateş | Andolsun o sıra sıra dizilenlere, | Önceki [36:83]< >[37:2] Sonraki |
|