1. [37:19] | feinnemâ hiye zecratüv vâḥidetün feiẕâ hüm yenżurûn. | فإنما هي زجرة واحدة فإذا هم ينظرون فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ |
---|
Elmalılı | Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir. |
Y. Ali | Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
|
Words | | فإنما - Then only| هي - it| زجرة - (will be) a cry| واحدة - single,| فإذا - then, behold!| هم - They| ينظرون - will see.| |
Pickthal | There is but one Shout, and lo! they behold, |
Arberry | For it is only a single scaring, then behold, they are watching |
Shakir | So it shall only be a single cry, when lo! they shall see. |
Free Minds | All it takes is one sound, then they will be staring. |
Qaribullah | It will be but one Shout, then see, they are watching |
Asad | for that [resurrection which they deride] will be [upon them of a sudden, as if it were] but a single accusing cry - and then, lo! they will begin to see [the truth] |
Diyanet Vakfı | O (diriltme) korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar. |
Diyanet | Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar. |
Edip Yüksel | O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar. |
Suat Yıldırım | Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibarettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler. |
Ali Bulaç | İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar. |
Süleyman Ateş | O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir: Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır. |
Önceki [37:18]< >[37:20] Sonraki |