1. [37:5] | rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ verabbü-lmeşâriḳ. | رب السماوات والأرض وما بينهما ورب المشارق رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ |
---|
Elmalılı | O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, bütün doğuların da Rabbidir. | Y. Ali | Lord of the heavens and of the earth and all between them, and Lord of every point at the rising of the sun!
| Words | | رب - Lord| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth,| وما - and what| بينهما - (is) between both of them| ورب - and Lord| المشارق - (of) each point of sunrise.| | Pickthal | Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun's risings. | Arberry | Lord of the heavens and the earth, and of what between them is Lord of the Easts. | Shakir | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, and Lord of the easts. | Free Minds | The Lord of the heavens and the Earth, and what lies between them, and Lord of the easts. | Qaribullah | the Lord of the heavens and the earth and of all that is between them; the Lord of the Easts. | Asad | the Sustainer of the heavens and the earth and of all that is between them, and the Sustainer of all the points of sunrise! [Sc., "and of sunset" (cf. 55:17 and the corresponding note). The stress on the various "points of sunrise" (al-mashariq) brings out the endless variety of all created phenomena as contrasted with the oneness and uniqueness of their Creator. The mention of "the points of sunrise" and omission of "the points of sunset" in the wording (though not in the meaning) of the above phrase alludes, I believe, to the light-giving quality of the Quran spoken of in verses 1-3.] | Diyanet Vakfı | O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir. | Diyanet | Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir. | Edip Yüksel | Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Rabbidir, doğuların Rabbidir. | Suat Yıldırım | O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların, hem de Güneş'in bütün doğuş yerlerinin Rabbidir. [70,40; 55,17] | Yaşar Nuri Öztürk | Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O. | Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin ve Rabbidir doğuların. | Ali Bulaç | Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, doğuların da Rabbidir. | Süleyman Ateş | Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbi, doğuların da Rabbidir. | Önceki [37:4]< >[37:6] Sonraki |
|