1. [37:10] | illâ men ḫaṭife-lḫaṭfete feetbe`ahû şihâbün ŝâḳib. | إلا من خطف الخطفة فأتبعه شهاب ثاقب إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ |
---|
Elmalılı | Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder. | Y. Ali | Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming fire, of piercing brightness.
| Words | | إلا - Except| من - (him) who| خطف - snatches| الخطفة - (by) theft| فأتبعه - but follows him| شهاب - a burning flame,| ثاقب - piercing.| | Pickthal | Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame. | Arberry | except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame. | Shakir | Except him who snatches off but once, then there follows him a brightly shining flame. | Free Minds | Any of them who snatches something away, he is pursued by a piercing flame. | Qaribullah | except such as snatches a fragment, and he is pursued by a piercing flame. | Asad | but if anyone [Lit., "excepting [or "except that"] anyone who ...", etc. However, as pointed out by some authorities (e.g., Mughni), the particle illa is occasionally synonymous with the simple conjunction Wa, which in this case has the significance of "but".] does succeed in snatching a glimpse [of such knowledge], he is [henceforth] pursued by a piercing flame. [For the meaning of this phrase, see note on 15:18. After the stress on God's oneness in verses 4-5, the passage comprising verses 6-10 points to the fact that human beings are precluded from really grasping the variety and depth of the universe created by Him. We have here an echo of 34:9 - "Are they, then, not aware of how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them?" - and, thus, a new, oblique approach to the theme of resurrection, which is taken up in the sequence in the form of an indirect question.] | Diyanet Vakfı | Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder. | Diyanet | Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir. | Edip Yüksel | Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler. | Suat Yıldırım | Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar. [15,8-12] | Yaşar Nuri Öztürk | Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar. | Ali Bulaç | Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder). | Süleyman Ateş | Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın)izler. | Önceki [37:9]< >[37:11] Sonraki |
|