1. [26:91] | vebürrizeti-lceḥîmü lilgâvîn. | وبرزت الجحيم للغاوين وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ |
---|
Elmalılı | Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır. |
Y. Ali | "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
|
Words | |وبرزت - And (will be) made manifest| الجحيم - the Hellfire| للغاوين - to the deviators.| |
2. [26:92] | veḳîle lehüm eyne mâ küntüm ta`büdûn. | وقيل لهم أين ما كنتم تعبدون وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ |
---|
Elmalılı | Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir. |
Y. Ali | "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
|
Words | |وقيل - And it will be said| لهم - to them,| أين - "Where| ما - (is) that| كنتم - you used| تعبدون - (to) worship| |
3. [26:93] | min dûni-llâh. hel yenṣurûneküm ev yenteṣirûn. | من دون الله هل ينصرونكم أو ينتصرون مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ |
---|
Elmalılı | Onlara, "Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, hani nerede? Size yardım edebiliyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?" denilir. |
Y. Ali | "'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'
|
Words | |من - Besides Allah?| دون - Besides Allah?| الله - Besides Allah?| هل - Can| ينصرونكم - they help you| أو - or| ينتصرون - help themselves?"| |
4. [26:94] | fekübkibû fîhâ hüm velgâvûn. | فكبكبوا فيها هم والغاوون فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ |
---|
Elmalılı | Ve arkasından hep onlar (putlar ve azgınlar) o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar. |
Y. Ali | "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
|
Words | |فكبكبوا - Then they will be overturned| فيها - into it,| هم - they| والغاوون - and the deviators| |
5. [26:95] | vecünûdü iblîse ecme`ûn. | وجنود إبليس أجمعون وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ |
---|
Elmalılı | Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki: |
Y. Ali | "And the whole hosts of Iblis together.
|
Words | |وجنود - And (the) hosts| إبليس - (of) Iblis| أجمعون - all together.| |
6. [26:96] | ḳâlû vehüm fîhâ yaḫteṣimûn. | قالوا وهم فيها يختصمون قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ |
---|
Elmalılı | Ve bütün o İblis orduları onun içinde birbirleriyle çekişirlerken dediler ki: |
Y. Ali | "They will say there in their mutual bickerings:
|
Words | |قالوا - They (will) say| وهم - while they| فيها - in it| يختصمون - (are) disputing,| |
7. [26:97] | tellâhi in künnâ lefî ḍalâlim mübîn. | تالله إن كنا لفي ضلال مبين تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ |
---|
Elmalılı | "Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz." |
Y. Ali | "'By Allah, we were truly in an error manifest,
|
Words | |تالله - "By Allah,| إن - indeed,| كنا - we were| لفي - surely in| ضلال - error| مبين - clear| |
8. [26:98] | iẕ nüsevvîküm birabbi-l`âlemîn. | إذ نسويكم برب العالمين إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | "Çünkü biz sizi, âlemlerin Rabbi ile bir seviyede tutuyorduk." |
Y. Ali | "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
|
Words | |إذ - When| نسويكم - we equated you| برب - with (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.| |
9. [26:99] | vemâ eḍallenâ ille-lmücrimûn. | وما أضلنا إلا المجرمون وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ |
---|
Elmalılı | "Ve bizi hep o günahkarlar saptırdı." |
Y. Ali | "'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
|
Words | |وما - And not| أضلنا - misguided us| إلا - except| المجرمون - the criminals.| |
10. [26:100] | femâ lenâ min şâfi`în. | فما لنا من شافعين فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ |
---|
Elmalılı | "Bak bizim için ne şefaatçiler var," |
Y. Ali | "'Now, then, we have none to intercede (for us),
|
Words | |فما - So (now) not| لنا - we have| من - any| شافعين - intercessors| |
11. [26:101] | velâ ṣadîḳin ḥamîm. | ولا صديق حميم وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ |
---|
Elmalılı | "Ne de yakın bir dost." |
Y. Ali | "'Nor a single friend to feel (for us).
|
Words | |ولا - And not| صديق - a friend| حميم - close.| |
12. [26:102] | felev enne lenâ kerraten fenekûne mine-lmü'minîn. | فلو أن لنا كرة فنكون من المؤمنين فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | "Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik." |
Y. Ali | "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
|
Words | |فلو - Then if| أن - that| لنا - we had| كرة - a return,| فنكون - then we could be| من - of| المؤمنين - the believers."| |
13. [26:103] | inne fî ẕâlike leâyeh. vemâ kâne ekŝeruhüm mü'minîn. | إن في ذلك لآية وما كان أكثرهم مؤمنين إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz bunda bir âyet (alınacak bir ders) vardır; oysa çokları iman etmiş değillerdir. |
Y. Ali | Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
|
Words | |إن - Indeed,| في - in| ذلك - that| لآية - surely is a Sign,| وما - but not| كان - are| أكثرهم - most of them| مؤمنين - believers.| |
14. [26:104] | veinne rabbeke lehüve-l`azîzü-rraḥîm. | وإن ربك لهو العزيز الرحيم وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. |
Y. Ali | And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
|
Words | |وإن - And indeed,| ربك - your Lord,| لهو - surely He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.| |
15. [26:105] | keẕẕebet ḳavmü nûḥin-lmürselîn. | كذبت قوم نوح المرسلين كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ |
---|
Elmalılı | Nuh kavmi de peygamberleri yalancılıkla itham etti. |
Y. Ali | The people of Noah rejected the messengers.
|
Words | |كذبت - Denied| قوم - (the) people| نوح - (of) Nuh| المرسلين - the Messengers| |
16. [26:106] | iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm nûḥun elâ tetteḳûn. | إذ قال لهم أخوهم نوح ألا تتقون إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Hani kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?" |
Y. Ali | Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
|
Words | |إذ - When| قال - said| لهم - to them| أخوهم - their brother| نوح - Nuh,| ألا - "Will not| تتقون - you fear (Allah)?| |
17. [26:107] | innî leküm rasûlün emîn. | إني لكم رسول أمين إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ |
---|
Elmalılı | "Haberiniz olsun ki ben, size gönderilmiş güvenilir bir Peygamberim. |
Y. Ali | "I am to you a messenger worthy of all trust:
|
Words | |إني - Indeed, I am| لكم - to you| رسول - a Messenger| أمين - trustworthy.| |
18. [26:108] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "So fear Allah, and obey me.
|
Words | |فاتقوا - So fear| الله - Allah| وأطيعون - and obey me.| |
19. [26:109] | vemâ es'elüküm `aleyhi min ecr. in ecriye illâ `alâ rabbi-l`âlemîn. | وما أسألكم عليه من أجر إن أجري إلا على رب العالمين وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | "Buna karşılık ben sizden hiçbir ücret istemiyorum. Benim mükafaatımı verecek olan ancak, âlemlerin Rabbidir." |
Y. Ali | "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
|
Words | |وما - And not| أسألكم - I ask (of) you| عليه - for it| من - any| أجر - payment.| إن - Not| أجري - (is) my payment| إلا - but| على - from| رب - (the) Lord| العالمين - (of) the worlds.| |
20. [26:110] | fetteḳu-llâhe veeṭî`ûn. | فاتقوا الله وأطيعون فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ |
---|
Elmalılı | "Gelin, artık, Allah'tan korkun ve bana itaat edin." |
Y. Ali | "So fear Allah, and obey me."
|
Words | |فاتقوا - So fear| الله - Allah| وأطيعون - and obey me."| |
21. [26:111] | ḳâlû enü'minü leke vettebe`ake-l'erẕelûn. | قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ |
---|
Elmalılı | "Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?" |
Y. Ali | They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
|
Words | |قالوا - They said,| أنؤمن - "Should we believe| لك - in you| واتبعك - while followed you| الأرذلون - the lowest?"| |
22. [26:112] | ḳâle vemâ `ilmî bimâ kânû ya`melûn. | قال وما علمي بما كانوا يعملون قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Nuh dedi ki: "Onların yaptıkları hakkında bir bilgim yoktur." |
Y. Ali | He said: "And what do I know as to what they do?
|
Words | |قال - He said,| وما - "And what| علمي - (do) I know| بما - of what| كانوا - they used| يعملون - (to) do?| |
23. [26:113] | in ḥisâbühüm illâ `alâ rabbî lev teş`urûn. | إن حسابهم إلا على ربي لو تشعرون إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ |
---|
Elmalılı | "Onların hesabı ancak Rabbime aittir. Düşünsenize!" |
Y. Ali | "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
|
Words | |إن - Verily,| حسابهم - their account| إلا - (is) but| على - upon| ربي - my Lord,| لو - if| تشعرون - you perceive.| |
24. [26:114] | vemâ ene biṭâridi-lmü'minîn. | وما أنا بطارد المؤمنين وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | "Hem ben iman edenleri kovmaya memur değilim." |
Y. Ali | "I am not one to drive away those who believe.
|
Words | |وما - And not| أنا - I am| بطارد - the one to drive away| المؤمنين - the believers.| |
25. [26:115] | in ene illâ neẕîrum mübîn. | إن أنا إلا نذير مبين إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | "Ben ancak apaçık bir uyarıcıyım." |
Y. Ali | "I am sent only to warn plainly in public."
|
Words | |إن - Not| أنا - I am| إلا - but| نذير - a warner| مبين - clear."| |
26. [26:116] | ḳâlû leil lem tentehi yâ nûḥu letekûnenne mine-lmercûmîn. | قالوا لئن لم تنته يا نوح لتكونن من المرجومين قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ |
---|
Elmalılı | Dediler ki: "Ey Nuh! Eğer vazgeçmezsen, iyi bil ki, taşa tutulanlardan olacaksın!" |
Y. Ali | They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
|
Words | |قالوا - They said,| لئن - "If| لم - not| تنته - you desist,| يا - O| نوح - O Nuh!| لتكونن - Surely you will be| من - of| المرجومين - those who are stoned."| |
27. [26:117] | ḳâle rabbi inne ḳavmî keẕẕebûn. | قال رب إن قومي كذبون قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ |
---|
Elmalılı | Nuh: "Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti." |
Y. Ali | He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
|
Words | |قال - He said,| رب - "My Lord!| إن - Indeed,| قومي - my people| كذبون - have denied me.| |
28. [26:118] | feftaḥ beynî vebeynehüm fetḥav veneccinî vemem me`iye mine-lmü'minîn. | فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المؤمنين فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | "Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar." |
Y. Ali | "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
|
Words | |فافتح - So judge| بيني - between me| وبينهم - and between them| فتحا - (with decisive) judgment,| ونجني - and save me| ومن - and who| معي - (are) with me| من - of| المؤمنين - the believers."| |
29. [26:119] | feenceynâhü vemem me`ahû fi-lfülki-lmeşḥûn. | فأنجيناه ومن معه في الفلك المشحون فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ |
---|
Elmalılı | Bunun üzerine biz de onu ve beraberindekileri, o dolu gemide taşıyarak kurtardık. |
Y. Ali | So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
|
Words | |فأنجيناه - So We saved him| ومن - and who| معه - (were) with him| في - in| الفلك - the ship,| المشحون - laden.| |
30. [26:120] | ŝümme agraḳnâ ba`dü-lbâḳîn. | ثم أغرقنا بعد الباقين ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra da arkasında kalanları suda boğduk. |
Y. Ali | Thereafter We drowned those who remained behind.
|
Words | |ثم - Then| أغرقنا - We drowned| بعد - thereafter| الباقين - the remaining ones.| |