1. [26:102] | felev enne lenâ kerraten fenekûne mine-lmü'minîn. | فلو أن لنا كرة فنكون من المؤمنين فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | "Ah keşke (dünyaya) bir kere daha dönebilsek de, müminlerden olabilseydik." |
Y. Ali | "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
|
Words | | فلو - Then if| أن - that| لنا - we had| كرة - a return,| فنكون - then we could be| من - of| المؤمنين - the believers."| |
Pickthal | Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers! |
Arberry | O that we might return again, and be among the believers!' |
Shakir | But if we could but once return, we would be of the believers. |
Free Minds | "If only we could have another chance, we would be among the believers." |
Qaribullah | Would that we might return again, and be among the believers. ' |
Asad | Would that we had a second chance [in life], [Lit., "would that there were a return for us". See also 6:27-28 and the corresponding note.] so that we could be among the believers!" |
Diyanet Vakfı | Ah keşke bizim için (dünyaya) bir dönüş daha olsa da, müminlerden olsak! |
Diyanet | Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler. |
Edip Yüksel | "Bir şansımız daha olsaydı da, inananlar olsaydık." |
Suat Yıldırım | Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Keşke bir dönüşümüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne olurdu bir kere daha dünyaya dönebilseydik de inananlardan olsaydık. |
Ali Bulaç | "Bizim bir kere daha (dünyaya dönüşümüz mümkün) olsaydı da iman edenlerden olabilseydik." |
Süleyman Ateş | Ah keşke bir dönüşümüz daha olsa da inananlardan olsak! |
Önceki [26:101]< >[26:103] Sonraki |