1. [26:111] | ḳâlû enü'minü leke vettebe`ake-l'erẕelûn. | قالوا أنؤمن لك واتبعك الأرذلون قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ |
---|
Elmalılı | "Â, dediler, senin ardına hep düşük kimseler düşmüşken, biz sana hiç inanır mıyız?" |
Y. Ali | They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
|
Words | | قالوا - They said,| أنؤمن - "Should we believe| لك - in you| واتبعك - while followed you| الأرذلون - the lowest?"| |
Pickthal | They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? |
Arberry | They said, 'Shall we believe thee, whom the vilest follow?' |
Shakir | They said: Shall we believe in you while the meanest follow you? |
Free Minds | They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?" |
Qaribullah | They replied: 'Are we to believe you whom the lowliest follow? ' |
Asad | They answered: "Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?" [See note on 11:27.] |
Diyanet Vakfı | Onlar şöyle cevap verdiler: Sana düşük seviyeli kimseler tabi olup dururken, biz sana iman eder miyiz hiç! |
Diyanet | "Sana mı inanacağız? Sana en rezil kimseler uymaktadır" dediler. |
Edip Yüksel | Dediler ki, "Seni izleyenler bayağı ve kötü kimseler iken, nasıl olur da sana inanırız?" |
Suat Yıldırım | “A!” dediler, “Seni izleyenlerin, toplumun en aşağı tabakasından olduklarını göre göre sana inanmamızı nasıl beklersin?” [6,52-53; 80,5-12] |
Yaşar Nuri Öztürk | Dediler: "Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Dediler ki: Sana, aşağılık kişiler uymuş, biz de mi inanalım sana? |
Ali Bulaç | Dediler ki: "Sana, sıradan aşağılık insanlar uymuşken inanır mıyız?" |
Süleyman Ateş | Dediler ki: "Sana bayağı kimseler uymuşken biz sana inanır mıyız?" |
Önceki [26:110]< >[26:112] Sonraki |