1. [26:94] | fekübkibû fîhâ hüm velgâvûn. | فكبكبوا فيها هم والغاوون فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ |
---|
Elmalılı | Ve arkasından hep onlar (putlar ve azgınlar) o cehennemin içine fırlatılmaktadırlar. |
Y. Ali | "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
|
Words | | فكبكبوا - Then they will be overturned| فيها - into it,| هم - they| والغاوون - and the deviators| |
Pickthal | Then will they be hurled therein, they and the seducers |
Arberry | Then they shall be pitched into it, they and the perverse |
Shakir | So they shall be thrown down into it, they and the erring ones, |
Free Minds | So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers. |
Qaribullah | And they will be pitched into it, they and the perverse |
Asad | Thereupon they will be hurled into hell - [Lit., "into it".] they, as well as all [others] who had been lost in grievous error, |
Diyanet Vakfı | Onlar ve azgınlar oraya tepetaklak (cehenneme) atılırlar. |
Diyanet | Onlar, azgınlar ve İblis'in adamları, hepsi, tepetakla oraya atılırlar. |
Edip Yüksel | Azgınlarla birlikte tepetakla oraya atılacaklardır |
Suat Yıldırım | Arkasından onlar da, o azgınlar da ve topyekûn İblis ordusu da cehenneme fırlatılır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hepsi de, birbiri üstüne, baş aşağı cehenneme atılmışlardır tapanlar da, tapılanlar da. |
Ali Bulaç | Artık onlar ve azgınlar onun içine dökülüverilmiştir. |
Süleyman Ateş | Onlar ve azgınlar, tepe taklak oraya atılırlar. |
Önceki [26:93]< >[26:95] Sonraki |