1. [26:211] | vemâ yembegî lehüm vemâ yesteṭî`ûn. | وما ينبغي لهم وما يستطيعون وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ |
---|
Elmalılı | Bu onlara hem yaraşmaz hem güçleri yetmez. |
Y. Ali | It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
|
Words | |وما - And not| ينبغي - (it) suits| لهم - [for] them| وما - and not| يستطيعون - they are able.| |
2. [26:212] | innehüm `ani-ssem`i lema`zûlûn. | إنهم عن السمع لمعزولون إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz onlar vahyi işitmekten uzak tutulmuşlardır. |
Y. Ali | Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
|
Words | |إنهم - Indeed, they| عن - from| السمع - the hearing| لمعزولون - (are) surely banished.| |
3. [26:213] | felâ ted`u me`a-llâhi ilâhen âḫara fetekûne mine-lmü`aẕẕebîn. | فلا تدع مع الله إلها آخر فتكون من المعذبين فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ |
---|
Elmalılı | O halde sakın Allah ile beraber başka tanrıya kulluk edip yalvarma, yoksa azaba uğratılanlardan olursun. |
Y. Ali | So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.
|
Words | |فلا - So (do) not| تدع - invoke| مع - with| الله - Allah,| إلها - god| آخر - another| فتكون - lest you be| من - of| المعذبين - those punished.| |
4. [26:214] | veenẕir `aşîrateke-l'aḳrabîn. | وأنذر عشيرتك الأقربين وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ |
---|
Elmalılı | (Önce) en yakın hısımlarını uyar. |
Y. Ali | And admonish thy nearest kinsmen,
|
Words | |وأنذر - And warn| عشيرتك - your kindred| الأقربين - [the] closest.| |
5. [26:215] | vaḫfiḍ cenâḥake limeni-ttebe`ake mine-lmü'minîn. | واخفض جناحك لمن اتبعك من المؤمنين وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Ve sana uyan müminlere kanadını indir. |
Y. Ali | And lower thy wing to the Believers who follow thee.
|
Words | |واخفض - And lower| جناحك - your wing| لمن - to (those) who| اتبعك - follow you| من - of| المؤمنين - the believers.| |
6. [26:216] | fein `aṣavke feḳul innî berîüm mimmâ ta`melûn. | فإن عصوك فقل إني بريء مما تعملون فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: "Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım." |
Y. Ali | Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"
|
Words | |فإن - Then if| عصوك - they disobey you| فقل - then say,| إني - "Indeed, I am| بريء - innocent| مما - of what| تعملون - you do."| |
7. [26:217] | vetevekkel `ale-l`azîzi-rraḥîm. | وتوكل على العزيز الرحيم وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ |
---|
Elmalılı | Sen O, mutlak galip ve engin merhamet sahibine güvenip dayan. |
Y. Ali | And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-
|
Words | |وتوكل - And put (your) trust| على - in| العزيز - the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful,| |
8. [26:218] | elleẕî yerâke ḥîne teḳûm. | الذي يراك حين تقوم الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ |
---|
Elmalılı | O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
Y. Ali | Who seeth thee standing forth (in prayer),
|
Words | |الذي - The One Who| يراك - sees you| حين - when| تقوم - you stand up| |
9. [26:219] | veteḳallübeke fi-ssâcidîn. | وتقلبك في الساجدين وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.) |
Y. Ali | And thy movements among those who prostrate themselves,
|
Words | |وتقلبك - And your movements| في - among| الساجدين - those who prostrate.| |
10. [26:220] | innehû hüve-ssemî`u-l`alîm. | إنه هو السميع العليم إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ |
---|
Elmalılı | Çünkü her şeyi işiten, her şeyi bilen O'dur. |
Y. Ali | For it is He Who heareth and knoweth all things.
|
Words | |إنه - Indeed, He| هو - [He]| السميع - (is) the All-Hearer,| العليم - the All-Knower.| |
11. [26:221] | hel ünebbiüküm `alâ men tenezzelü-şşeyâṭîn. | هل أنبئكم على من تنزل الشياطين هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ |
---|
Elmalılı | Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Y. Ali | Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
|
Words | |هل - Shall| أنبئكم - I inform you| على - upon| من - whom| تنزل - descend| الشياطين - the devils?| |
12. [26:222] | tenezzelü `alâ külli effâkin eŝîm. | تنزل على كل أفاك أثيم تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ |
---|
Elmalılı | Onlar, günaha, iftiraya düşkün olan herkesin üzerine inerler. |
Y. Ali | They descend on every lying, wicked person,
|
Words | |تنزل - They descend| على - upon| كل - every| أفاك - liar| أثيم - sinful.| |
13. [26:223] | yülḳûne-ssem`a veekŝeruhüm kâẕibûn. | يلقون السمع وأكثرهم كاذبون يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar, (şeytanlara) kulak verirler ve onların çoğu yalancıdır. |
Y. Ali | (Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.
|
Words | |يلقون - They pass on| السمع - (what is) heard,| وأكثرهم - and most of them| كاذبون - (are) liars.| |
14. [26:224] | veşşu`arâü yettebi`uhümü-lgâvûn. | والشعراء يتبعهم الغاوون وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ |
---|
Elmalılı | Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar. |
Y. Ali | And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
|
Words | |والشعراء - And the poets -| يتبعهم - follow them| الغاوون - the deviators.| |
15. [26:225] | elem tera ennehüm fî külli vâdiy yehîmûn. | ألم تر أنهم في كل واد يهيمون أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ |
---|
Elmalılı | Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi? |
Y. Ali | Seest thou not that they wander distracted in every valley?-
|
Words | |ألم - Do not| تر - you see| أنهم - that they| في - in| كل - every| واد - valley| يهيمون - [they] roam,| |
16. [26:226] | veennehüm yeḳûlûne mâ lâ yef`alûn. | وأنهم يقولون ما لا يفعلون وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ |
---|
Elmalılı | Onların her vadide şaşkın şaşkın dolaştıklarını ve gerçekte yapmadıkları şeyleri söylediklerini görmedin mi? |
Y. Ali | And that they say what they practise not?-
|
Words | |وأنهم - And that they| يقولون - say| ما - what| لا - not| يفعلون - they do?| |
17. [26:227] | ille-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti veẕekerü-llâhe keŝîrav venteṣarû mim ba`di mâ żulimû. veseya`lemü-lleẕîne żalemû eyye münḳalebiy yenḳalibûn. | إلا الذين آمنوا وعملوا الصالحات وذكروا الله كثيرا وانتصروا من بعد ما ظلموا وسيعلم الذين ظلموا أي منقلب ينقلبون إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ |
---|
Elmalılı | Ancak iman edip iyi ameller işleyenler, Allah'ı çok çok ananlar ve haksızlığa uğratıldıklarında kendilerini savunanlar müstesna; haksızlık edenler, hangi dönüşe (hangi akibete) döndürüleceklerini yakında bileceklerdir. |
Y. Ali | Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
|
Words | |إلا - Except| الذين - those who| آمنوا - believe| وعملوا - and do| الصالحات - righteous deeds| وذكروا - and remember| الله - Allah| كثيرا - much,| وانتصروا - and defend themselves| من - after| بعد - after| ما - after| ظلموا - they were wronged.| وسيعلم - And will come to know| الذين - those who| ظلموا - have wronged| أي - (to) what| منقلب - return| ينقلبون - they will return.| |