1. [26:224] | veşşu`arâü yettebi`uhümü-lgâvûn. | والشعراء يتبعهم الغاوون وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ |
---|
Elmalılı | Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyar. |
Y. Ali | And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:
|
Words | | والشعراء - And the poets -| يتبعهم - follow them| الغاوون - the deviators.| |
Pickthal | As for poets, the erring follow them. |
Arberry | And the poets -- the perverse follow them; |
Shakir | And as to the poets, those who go astray follow them. |
Free Minds | And the poets, are followed by the strayers. |
Qaribullah | Poets are followed by the perverse. |
Asad | And as for the poets [An allusion to the fact that some of the pagan Arabs regarded the Quran as a product of Muhammad's supposedly poetic mind. (See also 36:69 and the corresponding notes.)] - [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them. |
Diyanet Vakfı | Şairler(e gelince), onlara da sapıklar uyarlar. |
Diyanet | O şairlere gelince; onlara azgınlar uyar. |
Edip Yüksel | Şairlere ise azgınlar uyar. |
Suat Yıldırım | Şairler var ya, bunların peşine de sapkınlarla çapkınlar düşer! |
Yaşar Nuri Öztürk | Şairlere gelince, onlara da çapkınlar-sapkınlar uyar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şairlere de akılsızlar ve ziyankarlar uyar. |
Ali Bulaç | Şairler ise; gerçekten onlara azgın-sapıklar uyar. |
Süleyman Ateş | Şa'irlere gelince onlara da azgınlar uyar. |
Önceki [26:223]< >[26:225] Sonraki |