Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 215 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:214]< >[26:216] Sonraki
1.
[26:215]
vaḫfiḍ cenâḥake limeni-ttebe`ake mine-lmü'minîn.واخفض جناحك لمن اتبعك من المؤمنين
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Elmalılı Ve sana uyan müminlere kanadını indir.
Y. AliAnd lower thy wing to the Believers who follow thee.
 Words| واخفض - And lower| جناحك - your wing| لمن - to (those) who| اتبعك - follow you| من - of| المؤمنين - the believers.|
PickthalAnd lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
Arberry Lower thy wing to those who follow thee, being believers;
ShakirAnd be kind to him who follows you of the believers.
Free MindsAnd lower your wing for any who follow you of the believers.
Qaribullah and lower your wing to the believers who follow you.
Asadand spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee; [For an explanation of the metaphorical expression "lower thy wing" - rendered by me as "spread the wings of thy tenderness" - see 17:24 and the corresponding note. The phrase "all of the believers who follow thee" shows that (contrary to the assumption of most of the commentators) the above passage is not addressed to the Prophet - since all who believe in him are, by definition, his followers and vice versa - but to everyone who chooses to he guided by the Quran, and who is herewith called upon to extend his loving kindness and care to all believers who may "follow" him i.e., who may regard him as spiritually or intellectually superior or more experienced. This interpretation also explains verse 213 above: for whereas the exhortation contained in that verse is meaningful with regard to all who may listen to or read the Quran, it would be meaningless with reference to its Prophet, for whom the principle of God's oneness and uniqueness was the unquestionable beginning and end of all truth.]
Diyanet VakfıSana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir.
DiyanetSana uyan müminleri kanatların altına al.
Edip YükselVe seni izleyen inananlara kanadını indir.
Suat YıldırımSana tâbi olan müminlere kol kanat ger!
Yaşar Nuri ÖztürkMüminlerin sana uyanlarına kanadını indir.
Abdulbaki Gölpınarlıİnananlardan sana uyanlara karşı kanadını indir, mütevazi ol.
Ali BulaçVe mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger.
Süleyman AteşVe sana uyan mü'minlere kanadını indir (onlara karşı mütevazi ve şefkatli davran).
Önceki [26:214]< >[26:216] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17