1. [26:215] | vaḫfiḍ cenâḥake limeni-ttebe`ake mine-lmü'minîn. | واخفض جناحك لمن اتبعك من المؤمنين وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Ve sana uyan müminlere kanadını indir. |
Y. Ali | And lower thy wing to the Believers who follow thee.
|
Words | | واخفض - And lower| جناحك - your wing| لمن - to (those) who| اتبعك - follow you| من - of| المؤمنين - the believers.| |
Pickthal | And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. |
Arberry | Lower thy wing to those who follow thee, being believers; |
Shakir | And be kind to him who follows you of the believers. |
Free Minds | And lower your wing for any who follow you of the believers. |
Qaribullah | and lower your wing to the believers who follow you. |
Asad | and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee; [For an explanation of the metaphorical expression "lower thy wing" - rendered by me as "spread the wings of thy tenderness" - see 17:24 and the corresponding note. The phrase "all of the believers who follow thee" shows that (contrary to the assumption of most of the commentators) the above passage is not addressed to the Prophet - since all who believe in him are, by definition, his followers and vice versa - but to everyone who chooses to he guided by the Quran, and who is herewith called upon to extend his loving kindness and care to all believers who may "follow" him i.e., who may regard him as spiritually or intellectually superior or more experienced. This interpretation also explains verse 213 above: for whereas the exhortation contained in that verse is meaningful with regard to all who may listen to or read the Quran, it would be meaningless with reference to its Prophet, for whom the principle of God's oneness and uniqueness was the unquestionable beginning and end of all truth.] |
Diyanet Vakfı | Sana uyan müminlere (merhamet) kanadını indir. |
Diyanet | Sana uyan müminleri kanatların altına al. |
Edip Yüksel | Ve seni izleyen inananlara kanadını indir. |
Suat Yıldırım | Sana tâbi olan müminlere kol kanat ger! |
Yaşar Nuri Öztürk | Müminlerin sana uyanlarına kanadını indir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnananlardan sana uyanlara karşı kanadını indir, mütevazi ol. |
Ali Bulaç | Ve mü'minlerden, sana tabi olanlara (koruyucu) kanatlarını ger. |
Süleyman Ateş | Ve sana uyan mü'minlere kanadını indir (onlara karşı mütevazi ve şefkatli davran). |
Önceki [26:214]< >[26:216] Sonraki |