1. [26:117] | ḳâle rabbi inne ḳavmî keẕẕebûn. | قال رب إن قومي كذبون قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ |
---|
Elmalılı | Nuh: "Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla itham etti." |
Y. Ali | He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
|
Words | | قال - He said,| رب - "My Lord!| إن - Indeed,| قومي - my people| كذبون - have denied me.| |
Pickthal | He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. |
Arberry | He said, 'My Lord, my people have cried me lies, |
Shakir | He said: My Lord! Surely my people give me the lie! |
Free Minds | He said: "My Lord, my people have denied me!" |
Qaribullah | He said: 'My Lord, my nation have belied me. |
Asad | [Whereupon] he prayed: "O my Sustainer! Behold, my people have given me the lie: |
Diyanet Vakfı | Nuh: Rabbim! dedi, kavmim beni yalancılıkla suçladı. |
Diyanet | Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi. |
Edip Yüksel | Dedi ki, "Rabbim, halkım beni yalanladı." |
Suat Yıldırım | Nûh: “Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı.Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!” [54,10-14] |
Yaşar Nuri Öztürk | Nûh şöyle yakardı: "Rabbim, toplumum beni yalanladı." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Rabbim dedi, gerçekten de kavmim, yalanladı beni. |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Rabbim, şüphesiz kavmim beni yalanladı." |
Süleyman Ateş | (Nuh): "Rabbim, dedi, kavmim beni yalanladı." |
Önceki [26:116]< >[26:118] Sonraki |