1. [55:27] | veyebḳâ vechü rabbike ẕü-lcelâli vel'ikrâm. | ويبقى وجه ربك ذو الجلال والإكرام وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ |
---|
Elmalılı | Yalnız celâl ve ikram sahibi Rabbinin yüzü (zâtı) baki kalacaktır. |
Y. Ali | But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
|
Words | | |
2. [55:78] | tebârake-smü rabbike ẕi-lcelâli vel'ikrâm. | تبارك اسم ربك ذي الجلال والإكرام تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ |
---|
Elmalılı | Büyüklük ve ikram sahibi Rabbinin adı ne yücedir! |
Y. Ali | Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
|
Words | | |
3. [56:44] | lâ bâridiv velâ kerîm. | لا بارد ولا كريم لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ |
---|
Elmalılı | Ki ne serindir, ne de faydalı. |
Y. Ali | Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
|
Words | | |
4. [56:77] | innehû leḳur'ânün kerîm. | إنه لقرآن كريم إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ |
---|
Elmalılı | O, elbette şerefli bir Kur'ân'dır. |
Y. Ali | That this is indeed a qur'an Most Honourable,
|
Words | | |
5. [57:11] | men ẕe-lleẕî yuḳriḍu-llâhe ḳarḍan ḥasenen feyüḍâ`ifehû lehû velehû ecrun kerîm. | من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضاعفه له وله أجر كريم مَن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ |
---|
Elmalılı | Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için şerefli bir mükafat da versin. |
Y. Ali | Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
|
Words | | |
6. [57:18] | inne-lmüṣṣaddiḳîne velmüṣṣaddiḳâti veaḳraḍu-llâhe ḳarḍan ḥaseney yüḍâ`afü lehüm velehüm ecrun kerîm. | إن المصدقين والمصدقات وأقرضوا الله قرضا حسنا يضاعف لهم ولهم أجر كريم إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz sadaka veren erkeklere ve sadaka veren kadınlara ve Allah'a güzel bir ödünç verenlere, verdikleri kat kat artırılır ve onlara şerefli bir mükafat vardır. |
Y. Ali | For those who give in Charity, men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall be increased manifold (to their credit), and they shall have (besides) a liberal reward.
|
Words | | |
7. [69:40] | innehû leḳavlü rasûlin kerîm. | إنه لقول رسول كريم إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz Kur'ân, şerefli bir peygamberin (Allah'tan) getirdiği sözdür. |
Y. Ali | That this is verily the word of an honoured messenger;
|
Words | | |
8. [70:35] | ülâike fî cennâtim mükramûn. | أولئك في جنات مكرمون أُوْلَئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ |
---|
Elmalılı | İşte bunlar cennetlerde ağırlanırlar. |
Y. Ali | Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
|
Words | | |
9. [80:13] | fî ṣuḥufim mükerrameh. | في صحف مكرمة فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ |
---|
Elmalılı | O, değerli sahifelerdedir. |
Y. Ali | (It is) in Books held (greatly) in honour,
|
Words | | |
10. [80:16] | kirâmim berarah. | كرام بررة كِرَامٍ بَرَرَةٍ |
---|
Elmalılı | Değerli, iyi yazıcıların. |
Y. Ali | Honourable and Pious and Just.
|
Words | | |
11. [81:19] | innehû leḳavlü rasûlin kerîm. | إنه لقول رسول كريم إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيْمٍ |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz o Kur'an, değerli bir elçinin sözüdür. |
Y. Ali | Verily this is the word of a most honourable Messenger,
|
Words | | |
12. [82:6] | yâ eyyühe-l'insânü mâ garrake birabbike-lkerîm. | يا أيها الإنسان ما غرك بربك الكريم يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ |
---|
Elmalılı | Ey insan! İhsanı bol Rabb'ine karşı seni aldatan nedir? |
Y. Ali | O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
|
Words | | |
13. [82:11] | kirâmen kâtibîn. | كراما كاتبين كِرَامًا كَاتِبِينَ |
---|
Elmalılı | Değerli yazıcılar |
Y. Ali | Kind and honourable,- Writing down (your deeds):
|
Words | | |
14. [89:15] | feemme-l'insânü iẕâ me-btelâhü rabbühû feekramehû vene``amehû feyeḳûlü rabbî ekramen. | فأما الإنسان إذا ما ابتلاه ربه فأكرمه ونعمه فيقول ربي أكرمن فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ |
---|
Elmalılı | Ama insan, her ne zaman Rabbi onu sınayıp da ikramda bulunur, nimet verirse, "Rabbim bana ikram etti." der. |
Y. Ali | Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
|
Words | | |
15. [89:17] | kellâ bel lâ tükrimûne-lyetîm. | كلا بل لا تكرمون اليتيم كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ |
---|
Elmalılı | Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz. |
Y. Ali | Nay, nay! but ye honour not the orphans!
|
Words | | |
16. [96:3] | iḳra' verabbüke-l'ekram. | اقرأ وربك الأكرم اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ |
---|
Elmalılı | Oku! Rabbin sonsuz kerem sahibidir. |
Y. Ali | Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,-
|
Words | | |