Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  57 - HadidGörüntülenen ayet : 11 | 29 - Sure No: 57
Önceki [57:10]< >[57:12] Sonraki
1.
[57:11]
men ẕe-lleẕî yuḳriḍu-llâhe ḳarḍan ḥasenen feyüḍâ`ifehû lehû velehû ecrun kerîm.من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضاعفه له وله أجر كريم
مَن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
Elmalılı Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için şerefli bir mükafat da versin.
Y. AliWho is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
 Words| من - Who (is)| ذا - the one who| الذي - the one who| يقرض - will loan| الله - (to) Allah| قرضا - a loan| حسنا - goodly,| فيضاعفه - so He will multiply it| له - for him| وله - and for him| أجر - (is) a reward| كريم - noble?|
PickthalWho is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward?
Arberry Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage?
ShakirWho is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward.
Free MindsWho will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense?
Qaribullah Who will lend a generous loan to Allah? He will multiply it for him and he shall receive a generous wage.
AsadWHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay? [See note on the identical phrase in 2:245. In the present instance the meaning is apparently wider, applying to all that man may do selflessly, for the sake of God alone.] For, such [as do so] shall have a noble reward
Diyanet VakfıKim Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükafatı da vardır.
DiyanetAllah'a kim güzel bir ödünç takdiminde bulunursa, Allah karşılığını kat kat verir, ona cömertçe verilecek bir ecir de vardır.
Edip YükselKim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.
Suat YıldırımKim Allah'a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükâfat da vardır.
Yaşar Nuri ÖztürkAllah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.
Abdulbaki GölpınarlıKimdir o ki Allah'a adeta güzel bir borç verir de o, katkat fazlasını verir ona ve ona pek güzel de bir mükafat var.
Ali BulaçAllah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için ‘kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır.
Süleyman AteşKimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükafat da versin?
Önceki [57:10]< >[57:12] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17