1. [57:11] | men ẕe-lleẕî yuḳriḍu-llâhe ḳarḍan ḥasenen feyüḍâ`ifehû lehû velehû ecrun kerîm. | من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضاعفه له وله أجر كريم مَن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ |
---|
Elmalılı | Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için şerefli bir mükafat da versin. |
Y. Ali | Who is he that will Loan to Allah a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
|
Words | | من - Who (is)| ذا - the one who| الذي - the one who| يقرض - will loan| الله - (to) Allah| قرضا - a loan| حسنا - goodly,| فيضاعفه - so He will multiply it| له - for him| وله - and for him| أجر - (is) a reward| كريم - noble?| |
Pickthal | Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward? |
Arberry | Who is he that will lend to God a good loan, and He will multiply it for him, and his shall be a generous wage? |
Shakir | Who is there that will offer to Allah a good gift so He will double it for him, and he shall have an excellent reward. |
Free Minds | Who will lend God a loan of goodness, to have it multiplied for him manifold, and he will have a generous recompense? |
Qaribullah | Who will lend a generous loan to Allah? He will multiply it for him and he shall receive a generous wage. |
Asad | WHO IS IT that will offer up unto God a goodly loan, which He will amply repay? [See note on the identical phrase in 2:245. In the present instance the meaning is apparently wider, applying to all that man may do selflessly, for the sake of God alone.] For, such [as do so] shall have a noble reward |
Diyanet Vakfı | Kim Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükafatı da vardır. |
Diyanet | Allah'a kim güzel bir ödünç takdiminde bulunursa, Allah karşılığını kat kat verir, ona cömertçe verilecek bir ecir de vardır. |
Edip Yüksel | Kim (erdemli davranarak) ALLAH'a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır. |
Suat Yıldırım | Kim Allah'a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükâfat da vardır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kimdir o ki Allah'a adeta güzel bir borç verir de o, katkat fazlasını verir ona ve ona pek güzel de bir mükafat var. |
Ali Bulaç | Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için ‘kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır. |
Süleyman Ateş | Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allah da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükafat da versin? |
Önceki [57:10]< >[57:12] Sonraki |