1. [56:44] | lâ bâridiv velâ kerîm. | لا بارد ولا كريم لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ |
---|
Elmalılı | Ki ne serindir, ne de faydalı. |
Y. Ali | Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
|
Words | | لا - Not| بارد - cool| ولا - and not| كريم - pleasant.| |
Pickthal | Neither cool nor refreshing. |
Arberry | neither cool, neither goodly; |
Shakir | Neither cool nor honorable. |
Free Minds | Neither cool, nor helpful. |
Qaribullah | neither cool nor good. |
Asad | [shadows] neither cooling nor soothing. |
Diyanet Vakfı | Serin ve hoş olmayan. |
Diyanet | İnsanın içine işleyen bir sıcaklık ve kaynar su içinde, serinliği ve hoşluğu olmayan kara bir dumanın gölgesinde bulunurlar. |
Edip Yüksel | Ne soğuktur, ne de yararlı. |
Suat Yıldırım | Ne serin, ne de faydalı olmayan, kapkara duman tabakası altındadırlar. [77,29-34] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ne serindir ne de cömert. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ne bir serinlik var, ne bir güzellik var. |
Ali Bulaç | Ki o, ne serindir, ne ferahlatıcı (kerim). |
Süleyman Ateş | Ki ne serindir, ne faydalı. |
Önceki [56:43]< >[56:45] Sonraki |