1. [77:31] | lâ żalîliv velâ yugnî mine-lleheb. | لا ظليل ولا يغني من اللهب لاَّ ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ |
---|
Elmalılı | O, ne gölgelendirir, ne alevden korur. |
Y. Ali | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
|
Words | |لا - No| ظليل - cool shade| ولا - and not| يغني - availing| من - against| اللهب - the flame.| |
2. [77:32] | innehâ termî bişerarin kelḳaṣr. | إنها ترمي بشرر كالقصر إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ |
---|
Elmalılı | O, saray gibi kıvılcımlar atar. |
Y. Ali | "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
|
Words | |إنها - Indeed, it| ترمي - throws up| بشرر - sparks| كالقصر - as the fortress,| |
3. [77:33] | keennehû cimâlâtün ṣufr. | كأنه جمالت صفر كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ |
---|
Elmalılı | Sanki o kıvılcımlar, sarı sarı (erkek deve sürüleridir). |
Y. Ali | "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
|
Words | |كأنه - As if they (were)| جمالت - camels| صفر - yellow.| |
4. [77:34] | veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn. | ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | O gün yalanlayanların vay haline! |
Y. Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.| |
5. [77:35] | hâẕâ yevmü lâ yenṭiḳûn. | هذا يوم لا ينطقون هَذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ |
---|
Elmalılı | Bugün, konuşamıyacakları gündür. |
Y. Ali | That will be a Day when they shall not be able to speak.
|
Words | |هذا - This| يوم - (is) a Day| لا - not| ينطقون - they will speak,| |
6. [77:36] | velâ yü'ẕenü lehüm feya`teẕirûn. | ولا يؤذن لهم فيعتذرون وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ |
---|
Elmalılı | Kendilerine izin de verilmez ki, özür beyan etsinler. |
Y. Ali | Nor will it be open to them to put forth pleas.
|
Words | |ولا - And not| يؤذن - will it be permitted| لهم - for them| فيعتذرون - to make excuses.| |
7. [77:37] | veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn. | ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | O gün yalanlayanların vay haline! |
Y. Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.| |
8. [77:38] | hâẕâ yevmü-lfaṣl. cema`nâküm vel'evvelîn. | هذا يوم الفصل جمعناكم والأولين هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık. |
Y. Ali | That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
|
Words | |هذا - This| يوم - (is the) Day| الفصل - (of) Judgment;| جمعناكم - We have gathered you| والأولين - and the former (people).| |
9. [77:39] | fein kâne leküm keydün fekîdûn. | فإن كان لكم كيد فكيدون فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ |
---|
Elmalılı | Bir hileniz varsa beni atlatın. |
Y. Ali | Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
|
Words | |فإن - So if| كان - is| لكم - for you| كيد - a plan,| فكيدون - then plan against Me.| |
10. [77:40] | veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn. | ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | O gün yalanlayanların vay haline! |
Y. Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.| |
11. [77:41] | inne-lmütteḳîne fî żilâliv ve`uyûn. | إن المتقين في ظلال وعيون إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ |
---|
Elmalılı | Kuşkusuz takva sahipleri gölgeler altında ve pınar başlarındadır. |
Y. Ali | As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
|
Words | |إن - Indeed,| المتقين - the righteous| في - (will be) in| ظلال - shades| وعيون - and springs,| |
12. [77:42] | vefevâkihe mimmâ yeştehûn. | وفواكه مما يشتهون وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ |
---|
Elmalılı | Canlarının çektiğinden türlü meyveler arasındadırlar. |
Y. Ali | And (they shall have) fruits,- all they desire.
|
Words | |وفواكه - And fruits| مما - from what| يشتهون - they desire.| |
13. [77:43] | külû veşrabû henîem bimâ küntüm ta`melûn. | كلوا واشربوا هنيئا بما كنتم تعملون كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ |
---|
Elmalılı | (Onlara): "Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için" (denir). |
Y. Ali | "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
|
Words | |كلوا - "Eat| واشربوا - and drink| هنيئا - (in) satisfaction| بما - for what| كنتم - you used to| تعملون - do."| |
14. [77:44] | innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn. | إنا كذلك نجزي المحسنين إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ |
---|
Elmalılı | İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız. |
Y. Ali | Thus do We certainly reward the Doers of Good.
|
Words | |إنا - Indeed, We| كذلك - thus| نجزي - reward| المحسنين - the good-doers.| |
15. [77:45] | veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn. | ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | O gün yalanlayanların vay haline! |
Y. Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.| |
16. [77:46] | külû vetemette`û ḳalîlen inneküm mücrimûn. | كلوا وتمتعوا قليلا إنكم مجرمون كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ |
---|
Elmalılı | Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız. |
Y. Ali | (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
|
Words | |كلوا - Eat| وتمتعوا - and enjoy yourselves| قليلا - a little;| إنكم - indeed, you| مجرمون - (are) criminals."| |
17. [77:47] | veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn. | ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | O gün yalanlayanların vay haline! |
Y. Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.| |
18. [77:48] | veiẕâ ḳîle lehümü-rke`û lâ yerke`ûn. | وإذا قيل لهم اركعوا لا يركعون وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ |
---|
Elmalılı | Onlara: "Rüku edin" denildiği zaman etmezler. |
Y. Ali | And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
|
Words | |وإذا - And when| قيل - it is said| لهم - to them,| اركعوا - "Bow,"| لا - not| يركعون - they bow.| |
19. [77:49] | veylüy yevmeiẕil lilmükeẕẕibîn. | ويل يومئذ للمكذبين وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ |
---|
Elmalılı | Vay haline o gün yalanlayanların! |
Y. Ali | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
|
Words | |ويل - Woe| يومئذ - that Day| للمكذبين - to the deniers.| |
20. [77:50] | febieyyi ḥadîŝim ba`dehû yü'minûn. | فبأي حديث بعده يؤمنون فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ |
---|
Elmalılı | Artık bundan (Kur'an'dan) sonra hangi söze inanacaklar? |
Y. Ali | Then what Message, after that, will they believe in?
|
Words | |فبأي - Then in what| حديث - statement| بعده - after it| يؤمنون - will they believe?| |