1. [77:44] | innâ keẕâlike neczi-lmuḥsinîn. | إنا كذلك نجزي المحسنين إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ |
---|
Elmalılı | İşte biz güzel amel işleyenleri böyle mükafatlandırırız. |
Y. Ali | Thus do We certainly reward the Doers of Good.
|
Words | | إنا - Indeed, We| كذلك - thus| نجزي - reward| المحسنين - the good-doers.| |
Pickthal | Thus do We reward the good. |
Arberry | Even so do We recompense the good-doers. |
Shakir | Surely thus do We reward the doers of good. |
Free Minds | It is such that We reward the good doers. |
Qaribullah | As such We recompense those who did good. |
Asad | Thus, behold, do We reward the doers of good; |
Diyanet Vakfı | İşte, biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız. |
Diyanet | Biz, iyi davrananlara işte böyle karşılık veririz. |
Edip Yüksel | İyi davrananları işte böyle ödüllendiririz. |
Suat Yıldırım | Biz iyi hareket edenleri işte böyle ödüllendiririz. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte böyle ödüllendiririz biz, güzellikler sergileyenleri! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri. |
Ali Bulaç | Elbette Biz, 'iyi ve güzel' davrananları işte böyle ödüllendiririz. |
Süleyman Ateş | Biz, güzel davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Önceki [77:43]< >[77:45] Sonraki |