1. [77:38] | hâẕâ yevmü-lfaṣl. cema`nâküm vel'evvelîn. | هذا يوم الفصل جمعناكم والأولين هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | Bu, işte o hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık. |
Y. Ali | That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
|
Words | | هذا - This| يوم - (is the) Day| الفصل - (of) Judgment;| جمعناكم - We have gathered you| والأولين - and the former (people).| |
Pickthal | This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. |
Arberry | 'This is the Day of Decision; We have joined you with the ancients; |
Shakir | This is the day of decision: We have gathered you and those of yore. |
Free Minds | This is the Day of Separation where We have gathered you with the ancient people. |
Qaribullah | Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients. |
Asad | that Day of Distinction [between the true and the false, when they will be told]: "We have brought you together with those [sinners] of olden times; |
Diyanet Vakfı | (O zaman şöyle denir:) Bu, ayırım günüdür. Sizi ve sizden öncekileri bir araya getirdik. |
Diyanet | "Bu, sizleri ve öncekileri topladığımız hüküm günüdür." |
Edip Yüksel | Bu, Karar Günüdür. Sizi ve öncekileri toplamışızdır. |
Suat Yıldırım | Bu gün karar ve hüküm günüdür.Sizi de, önce gelip geçmiş olanları da bir araya topladık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ayırma günüdür bu! Sizinle öncekileri bir yere topladık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Budur ayırma günü, sizi de toplarız, öncekileri de. |
Ali Bulaç | Bu, hüküm günüdür; sizi ve öncekileri 'birarada topladık.' |
Süleyman Ateş | İşte bu, hüküm günüdür. Sizi ve öncekileri bir araya topladık. |
Önceki [77:37]< >[77:39] Sonraki |