1. [77:46] | külû vetemette`û ḳalîlen inneküm mücrimûn. | كلوا وتمتعوا قليلا إنكم مجرمون كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ |
---|
Elmalılı | Yiyin, zevklenin biraz, çünkü siz suçlularsınız. |
Y. Ali | (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
|
Words | | كلوا - Eat| وتمتعوا - and enjoy yourselves| قليلا - a little;| إنكم - indeed, you| مجرمون - (are) criminals."| |
Pickthal | Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. |
Arberry | 'Eat and take your joy a little; you are sinners!' |
Shakir | Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty. |
Free Minds | "Eat and enjoy for a little while, for you are criminals." |
Qaribullah | 'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners! ' |
Asad | EAT [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin! |
Diyanet Vakfı | (Ey inkarcılar!) Yeyiniz, (dünyadan) faydalanınız biraz! Gerçek şu ki, sizler suçlusunuz! |
Diyanet | Yiyiniz, biraz zevkleniniz bakalım, doğrusu sizler suçlularsınız. |
Edip Yüksel | Yiyiniz ve geçici olarak eğleniniz; siz suçlularsınız. |
Suat Yıldırım | Ey kâfirler! Yiyin, azıcık zevkedin bakalım. Gerçek şu ki siz mücrimsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yiyin ve birazcık nimetlenin. Suçlularsınız siz. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yiyin ve geçinin az bir müddet, şüphe yok ki suçlularsınız siz. |
Ali Bulaç | (Sizler de dünyada) Yiyin ve biraz yararlanın. Çünkü siz, suçlu-günahkar kimselersiniz. |
Süleyman Ateş | Yeyin, azıcık sefa sürün, siz suçlularsınız! |
Önceki [77:45]< >[77:47] Sonraki |