Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 Surah :  18 - KehfGörüntülenen ayetler : 31 ... 60 | 110 - Sure no: 18
1.
[18:31]
ülâike lehüm cennâtü `adnin tecrî min taḥtihimü-l'enhâru yüḥallevne fîhâ min esâvira min ẕehebiv veyelbesûne ŝiyâben ḫuḍram min sündüsiv veistebraḳim müttekiîne fîhâ `ale-l'erâik. ni`me-ŝŝevâb. veḥasünet mürtefeḳâ.أولئك لهم جنات عدن تجري من تحتهم الأنهار يحلون فيها من أساور من ذهب ويلبسون ثيابا خضرا من سندس وإستبرق متكئين فيها على الأرائك نعم الثواب وحسنت مرتفقا
أُوْلَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا
Elmalılı İşte onlara Adn cennetleri vardır; altlarından ırmaklar akar, orada altın bileziklerle süslenecekler, ince ve kalın ipekliden yeşil elbiseler giyerek koltuklar üzerine dayanıp kurulacaklar. O ne güzel karşılık ve ne güzel kalma yeri!
Y. AliFor them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on!
 Words|أولئك - Those,| لهم - for them| جنات - (are) Gardens| عدن - of Eden,| تجري - flows| من - from| تحتهم - underneath them| الأنهار - the rivers.| يحلون - They will be adorned| فيها - therein| من - [of] (with)| أساور - bracelets| من - of| ذهب - gold| ويلبسون - and will wear| ثيابا - garments,| خضرا - green,| من - of| سندس - fine silk| وإستبرق - and heavy brocade,| متكئين - reclining| فيها - therein| على - on| الأرائك - adorned couches.| نعم - Excellent| الثواب - (is) the reward,| وحسنت - and good| مرتفقا - (is) the resting place.|
2.
[18:32]
vaḍrib lehüm meŝeler racüleyni ce`alnâ lieḥadihimâ cenneteyni min a`nâbiv veḥafefnâhümâ binaḫliv vece`alnâ beynehümâ zer`â.واضرب لهم مثلا رجلين جعلنا لأحدهما جنتين من أعناب وحففناهما بنخل وجعلنا بينهما زرعا
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلاً رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا
Elmalılı Onlara, şu iki adamı misal olarak anlat: Biz bunlardan birine her türlü üzümden iki bağ vermişiz, her ikisinin etrafını hurmalarla donatmışız, aralarında da bir ekinlik yapmışız.
Y. AliSet forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields.
 Words|واضرب - And set forth| لهم - to them| مثلا - the example| رجلين - of two men:| جعلنا - We provided| لأحدهما - for one of them| جنتين - two gardens| من - of| أعناب - grapes,| وحففناهما - and We bordered them| بنخل - with date-palms,| وجعلنا - and We placed| بينهما - between both of them| زرعا - crops.|
3.
[18:33]
kilte-lcenneteyni âtet ükülehâ velem tażlim minhü şey'ev vefeccernâ ḫilâlehümâ neherâ.كلتا الجنتين آتت أكلها ولم تظلم منه شيئا وفجرنا خلالهما نهرا
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِنْهُ شَيْئًا وَفَجَّرْنَا خِلاَلَهُمَا نَهَرًا
Elmalılı İki bağın ikisi de yemişlerini vermiş, hiçbir şey noksan bırakmamış, ikisinin ortasından bir de nehir akıtmışız.
Y. AliEach of those gardens brought forth its produce, and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.
 Words|كلتا - Each| الجنتين - (of) the two gardens| آتت - brought forth| أكلها - its produce| ولم - and not| تظلم - did wrong| منه - of it| شيئا - anything.| وفجرنا - And We caused to gush forth| خلالهما - within them| نهرا - a river.|
4.
[18:34]
vekâne lehû ŝemer. feḳâle liṣâḥibihî vehüve yüḥâviruhû ene ekŝeru minke mâlev vee`azzü neferâ.وكان له ثمر فقال لصاحبه وهو يحاوره أنا أكثر منك مالا وأعز نفرا
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالاً وَأَعَزُّ نَفَرًا
Elmalılı İki bağın sahibinin ayrıca başka geliri vardı. Bundan dolayı bu adam arkadaşıyla münakaşa ederken: "Ben malca senden daha zengin ve insan sayısı bakımından da senden daha güçlü ve üstünüm" dedi.
Y. Ali(Abundant) was the produce this man had : he said to his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you, and more honour and power in (my following of) men."
 Words|وكان - And was| له - for him| ثمر - fruit,| فقال - so he said| لصاحبه - to his companion| وهو - while he| يحاوره - (was) talking with him,| أنا - "I am| أكثر - greater| منك - than you| مالا - (in) wealth| وأعز - and stronger| نفرا - (in) men."|
5.
[18:35]
vedeḫale cennetehû vehüve żâlimül linefsih. ḳâle mâ eżunnü en tebîde hâẕihî ebedâ.ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما أظن أن تبيد هذه أبدا
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا
Elmalılı Adam, bu şekilde kendine zulmederek bağına girdi ve şöyle dedi: "Bunun hiç yok olacağını sanmıyorum"
Y. AliHe went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,
 Words|ودخل - And he entered| جنته - his garden| وهو - while he| ظالم - (was) unjust| لنفسه - to himself.| قال - He said,| ما - "Not| أظن - I think| أن - that| تبيد - will perish| هذه - this| أبدا - ever.|
6.
[18:36]
vemâ eżunnü-ssâ`ate ḳâimetev veleir rudittü ilâ rabbî leecidenne ḫayram minhâ münḳalebâ.وما أظن الساعة قائمة ولئن رددت إلى ربي لأجدن خيرا منها منقلبا
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا
Elmalılı "Kıyametin kopacağını da zannetmem. Şayet Rabbimin huzuruna götürürlürsem, muhakkak orada bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum".
Y. Ali"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."
 Words|وما - And not| أظن - I think| الساعة - the Hour| قائمة - will occur.| ولئن - And if| رددت - I am brought back| إلى - to| ربي - my Lord,| لأجدن - I will surely find| خيرا - better| منها - than this| منقلبا - (as) a return."|
7.
[18:37]
ḳâle lehû ṣâḥibühû vehüve yüḥâviruhû ekeferte billeẕî ḫaleḳake min türâbin ŝümme min nuṭfetin ŝümme sevvâke racülâ.قال له صاحبه وهو يحاوره أكفرت بالذي خلقك من تراب ثم من نطفة ثم سواك رجلا
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلاً
Elmalılı Bunun üzerine kendisiyle münakaşa eden arkadaşı da ona şöyle dedi: "Seni topraktan, sonra seni bir damla sudan yaratan, daha sonra da seni insan haline getireni mi inkar ediyorsun?
Y. AliHis companion said to him, in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
 Words|قال - Said| له - to him| صاحبه - his companion| وهو - while he| يحاوره - was talking to him,| أكفرت - "Do you disbelieve| بالذي - in One Who| خلقك - created you| من - from| تراب - dust| ثم - then| من - from| نطفة - a minute quantity of semen.| ثم - then| سواك - fashioned you| رجلا - (into) a man?|
8.
[18:38]
lâkinnâ hüve-llâhü rabbî velâ üşrikü birabbî eḥadâ.لكنا هو الله ربي ولا أشرك بربي أحدا
لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلاَ أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا
Elmalılı "Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam."
Y. Ali"But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
 Words|لكنا - But as for me,| هو - He| الله - (is) Allah,| ربي - my Lord,| ولا - and not| أشرك - I associate| بربي - with my Lord| أحدا - anyone.|
9.
[18:39]
velevlâ iẕ deḫalte cenneteke ḳulte mâ şâe-llâhü lâ ḳuvvete illâ billâh. in terani ene eḳalle minke mâlev veveledâ.ولولا إذ دخلت جنتك قلت ما شاء الله لا قوة إلا بالله إن ترن أنا أقل منك مالا وولدا
وَلَوْلاَ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لاَ قُوَّةَ إِلاَّ بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالاً وَوَلَدًا
Elmalılı "Kendi bağına girdiğin zaman: "Bu Allah'dandır, benim kuvvetimle değil, Allah'ın kuvveti ile olmuştur, deseydin ya! Her ne kadar beni, malca ve evlatça kendinden az görüyorsan da."
Y. Ali"Why didst thou not, as thou wentest into thy garden, say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons,
 Words|ولولا - And why (did you) not,| إذ - when| دخلت - you entered| جنتك - your garden| قلت - say,| ما - "What| شاء - wills| الله - Allah;| لا - (there is) no| قوة - power| إلا - except| بالله - with Allah."| إن - If| ترن - you see me| أنا - (me)| أقل - lesser| منك - than you| مالا - (in) wealth| وولدا - and children,|
10.
[18:40]
fe`asâ rabbî ey yü'tiyeni ḫayram min cennetike veyürsile `aleyhâ ḥusbânem mine-ssemâi fetuṣbiḥa ṣa`îden zeleḳâ.فعسى ربي أن يؤتين خيرا من جنتك ويرسل عليها حسبانا من السماء فتصبح صعيدا زلقا
فَعَسَى رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا
Elmalılı Belki Rabbim, bana, senin bağından daha hayırlısını verir; senin bağına ise gökten yıldırımlar gönderir de, bağın yalçın bir toprak haline gelir."
Y. Ali"It may be that my Lord will give me something better than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-
 Words|فعسى - It may be| ربي - that my Lord| أن - that my Lord| يؤتين - will give me| خيرا - better| من - than| جنتك - your garden| ويرسل - and will send| عليها - upon it| حسبانا - a calamity| من - from| السماء - the sky,| فتصبح - then it will become| صعيدا - ground| زلقا - slippery,|
11.
[18:41]
ev yuṣbiḥa mâühâ gavran felen testeṭî`a lehû ṭalebâ.أو يصبح ماؤها غورا فلن تستطيع له طلبا
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
Elmalılı "Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın."
Y. Ali"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
 Words|أو - Or| يصبح - will become,| ماؤها - its water,| غورا - sunken,| فلن - so never| تستطيع - you will be able| له - to find it."| طلبا - to find it."|
12.
[18:42]
veüḥîṭa biŝemerihî feaṣbeḥa yüḳallibü keffeyhi `alâ mâ enfeḳa fîhâ vehiye ḫâviyetün `alâ `urûşihâ veyeḳûlü yâ leytenî lem üşrik birabbî eḥadâ.وأحيط بثمره فأصبح يقلب كفيه على ما أنفق فيها وهي خاوية على عروشها ويقول يا ليتني لم أشرك بربي أحدا
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَى مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا
Elmalılı Derken serveti yok edildi. Bunun üzerine bağına yaptığı masraflara karşı ellerini oğuşturmaya başladı. Bağ, çardakları üzerine yıkılmış kalmıştı, "Ah Keşke Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmasaydım" diyordu.
Y. AliSo his fruits (and enjoyment) were encompassed (with ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and Cherisher!"
 Words|وأحيط - And were surrounded| بثمره - his fruits,| فأصبح - so he began| يقلب - twisting| كفيه - his hands| على - over| ما - what| أنفق - he (had) spent| فيها - on it,| وهي - while it (had)| خاوية - collapsed| على - on| عروشها - its trellises,| ويقول - and he said,| يا - O| ليتني - "Oh! I wish| لم - I had not associated| أشرك - I had not associated| بربي - with my Lord| أحدا - anyone."|
13.
[18:43]
velem tekül lehû fietüy yenṣurûnehû min dûni-llâhi vemâ kâne münteṣirâ.ولم تكن له فئة ينصرونه من دون الله وما كان منتصرا
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Elmalılı Onun Allah'tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah'a karşı kendi nefsini de kurtaramadı.
Y. AliNor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
 Words|ولم - And not| تكن - was| له - for him| فئة - a group| ينصرونه - (to) help him| من - other than| دون - other than| الله - Allah,| وما - and not| كان - was| منتصرا - (he) supported.|
14.
[18:44]
hünâlike-lvelâyetü lillâhi-lḥaḳḳ. hüve ḫayrun ŝevâbev veḫayrun `uḳbâ.هنالك الولاية لله الحق هو خير ثوابا وخير عقبا
هُنَالِكَ الْوَلاَيَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا
Elmalılı İşte burada yardım, yalnız hak olan Allah'a aittir. O'nun verdiği mükâfat da daha hayırlıdır, netice de daha hayırlıdır.
Y. AliThere, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
 Words|هنالك - There,| الولاية - the protection| لله - (is) from Allah| الحق - the True.| هو - He| خير - (is the) best| ثوابا - (to) reward| وخير - and (the) best| عقبا - (for) the final end.|
15.
[18:45]
vaḍrib lehüm meŝele-lḥayâti-ddünyâ kemâin enzelnâhü mine-ssemâi faḫteleṭa bihî nebâtü-l'arḍi feaṣbeḥa heşîmen teẕrûhü-rriyâḥ. vekâne-llâhü `alâ külli şey'im muḳtedirâ.واضرب لهم مثل الحياة الدنيا كماء أنزلناه من السماء فاختلط به نبات الأرض فأصبح هشيما تذروه الرياح وكان الله على كل شيء مقتدرا
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا
Elmalılı Ey Muhammed! Sen onlara dünya hayatının misalini ver. Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkileri (her renk ve çiçekten) birbirine karışmış, nihayet bir çöp kırıntısı olmuştur. Rüzgarlar onu savurur gider. Allah her şeye muktedirdir.
Y. AliSet forth to them the similitude of the life of this world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.
 Words|واضرب - And present| لهم - to them| مثل - the example| الحياة - (of) the life| الدنيا - (of) the world,| كماء - like water| أنزلناه - which We send down| من - from| السماء - the sky,| فاختلط - then mingles| به - with it| نبات - (the) vegetation| الأرض - (of) the earth| فأصبح - then becomes| هشيما - dry stalks,| تذروه - it (is) scattered| الرياح - (by) the winds.| وكان - And Allah| الله - And Allah| على - over| كل - every| شيء - thing| مقتدرا - (is) All Able.|
16.
[18:46]
elmâlü velbenûne zînetü-lḥayâti-ddünyâ. velbâḳiyâtu-ṣṣâliḥâtü ḫayrun `inde rabbike ŝevâbev veḫayrun emelâ.المال والبنون زينة الحياة الدنيا والباقيات الصالحات خير عند ربك ثوابا وخير أملا
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلاً
Elmalılı Mal ve oğullar, dünya hayatının süsüdür. Bakî kalacak olan iyi ameller ise, Rabbinin katında, sevabca da hayırlıdır, ümid yönünden de daha hayırlıdır.
Y. AliWealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.
 Words|المال - The wealth| والبنون - and children| زينة - (are) adornment| الحياة - (of) the life| الدنيا - (of) the world.| والباقيات - But the enduring| الصالحات - good deeds| خير - (are) better| عند - near| ربك - your Lord| ثوابا - (for) reward| وخير - and better| أملا - (for) hope.|
17.
[18:47]
veyevme nüseyyiru-lcibâle vetera-l'arḍa bârizetev veḥaşernâhüm felem nügâdir minhüm eḥadâ.ويوم نسير الجبال وترى الأرض بارزة وحشرناهم فلم نغادر منهم أحدا
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا
Elmalılı O kıyamet gününü hatırla ki, dağları yürüteceğiz ve yeryüzünü çırılçıplak göreceksin. Bütün insanları, mahşerde toplayacağız hiçbir kimseyi bırakmayacağız.
Y. AliOne Day We shall remove the mountains, and thou wilt see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor shall We leave out any one of them.
 Words|ويوم - And the Day| نسير - We will cause (to) move| الجبال - the mountains| وترى - and you will see| الأرض - the earth| بارزة - (as) a leveled plain| وحشرناهم - and We will gather them| فلم - and not| نغادر - We will leave behind| منهم - from them| أحدا - anyone.|
18.
[18:48]
ve`uriḍû `alâ rabbike ṣaffâ. leḳad ci'tümûnâ kemâ ḫalaḳnâküm evvele merrah. bel za`amtüm ellen nec`ale leküm mev`idâ.وعرضوا على ربك صفا لقد جئتمونا كما خلقناكم أول مرة بل زعمتم ألن نجعل لكم موعدا
وَعُرِضُوا عَلَى رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا
Elmalılı Onlar, saf halinde Rabbine arz edilmişlerdir. Allah, onlara şöyle diyecektir: "Şüphesiz sizi ilk önce yarattığımız gibi bize geldiniz. Fakat, size kıyamet için yaptığımız vaadi yerine getirmeyeceğimizi sanmıştınız, değil mi?
Y. AliAnd they will be marshalled before thy Lord in ranks, (with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first: aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":
 Words|وعرضوا - And they will be presented| على - before| ربك - your Lord| صفا - (in) rows,| لقد - "Certainly,| جئتمونا - you have come to Us| كما - as| خلقناكم - We created you| أول - the first| مرة - time.| بل - Nay,| زعمتم - you claimed| ألن - that not| نجعل - We made| لكم - for you| موعدا - an appointment."|
19.
[18:49]
vevuḍi`a-lkitâbü fetere-lmücrimîne müşfiḳîne mimmâ fîhi veyeḳûlûne yâ veyletenâ mâ lihâẕe-lkitâbi lâ yügâdiru ṣagîratev velâ kebîraten illâ aḥṣâhâ. vevecedû mâ `amilû ḥâḍirâ. velâ yażlimü rabbüke eḥadâ.ووضع الكتاب فترى المجرمين مشفقين مما فيه ويقولون يا ويلتنا مال هذا الكتاب لا يغادر صغيرة ولا كبيرة إلا أحصاها ووجدوا ما عملوا حاضرا ولا يظلم ربك أحدا
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَذَا الْكِتَابِ لاَ يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلاَ كَبِيرَةً إِلاَّ أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا وَلاَ يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا
Elmalılı O gün herkesin amel defteri ortaya konulmuştur. Ey Muhammed! Günahkârların, amel defterlerinden korkarak: "Eyvah bize! Bu nasıl deftermiş ki, büyük küçük hiçbir şey bırakmadan hepsini saymış dökmüş" dediklerini görürsün. Onlar, bütün yaptıklarını hazır bulmuşlardır. Senin Rabbin hiç kimseye zulmetmez.
Y. AliAnd the Book (of Deeds) will be placed (before you); and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded) therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice.
 Words|ووضع - And (will) be placed| الكتاب - the Book| فترى - and you will see| المجرمين - the criminals| مشفقين - fearful| مما - of what| فيه - (is) in it,| ويقولون - and they will say,| يا - O| ويلتنا - "Oh, woe to us!| مال - What (is) for| هذا - this| الكتاب - [the] Book,| لا - not| يغادر - leaves| صغيرة - a small| ولا - and not| كبيرة - a great| إلا - except| أحصاها - has enumerated it?"| ووجدوا - And they will find| ما - what| عملوا - they did| حاضرا - presented.| ولا - And not| يظلم - deals unjustly| ربك - your Lord| أحدا - (with) anyone.|
20.
[18:50]
veiẕ ḳulnâ lilmelâiketi-scüdû liâdeme fesecedû illâ iblîs. kâne mine-lcinni fefeseḳa `an emri rabbih. efetetteḫiẕûnehû veẕürriyyetehû evliyâe min dûnî vehüm leküm `adüvv. bi'se liżżâlimîne bedelâ.وإذ قلنا للملائكة اسجدوا لآدم فسجدوا إلا إبليس كان من الجن ففسق عن أمر ربه أفتتخذونه وذريته أولياء من دوني وهم لكم عدو بئس للظالمين بدلا
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلاَّ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلاً
Elmalılı Yine o vakti hatırla ki biz, meleklere: "Âdem'e secde edin!" demiştik. İblis hariç olmak üzere onlar hemen secde ettiler. İblis cinlerdendi, Rabbinin emrinden dışarı çıktı. Şimdi siz beni bırakıp da İblis'i ve soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Halbuki onlar sizin düşmanınızdır. Zalimler için bu ne kötü bir değişmedir.
Y. AliBehold! We said to the angels, "Bow down to Adam": They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me? And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers!
 Words|وإذ - And when| قلنا - We said| للملائكة - to the Angels,| اسجدوا - "Prostrate| لآدم - to Adam,"| فسجدوا - so they prostrated| إلا - except| إبليس - Iblis.| كان - (He) was| من - of| الجن - the jinn,| ففسق - and he rebelled| عن - against| أمر - the Command| ربه - (of) his Lord.| أفتتخذونه - Will you then take him| وذريته - and his offspring| أولياء - (as) protectors| من - other than Me,| دوني - other than Me,| وهم - while they| لكم - (are) to you| عدو - enemies?| بئس - Wretched| للظالمين - for the wrongdoers| بدلا - (is) the exchange.|
21.
[18:51]
mâ eşhettühüm ḫalḳa-ssemâvâti vel'arḍi velâ ḫalḳa enfüsihim. vemâ küntü mütteḫiẕe-lmüḍillîne `aḍudâ.ما أشهدتهم خلق السماوات والأرض ولا خلق أنفسهم وما كنت متخذ المضلين عضدا
مَا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلاَ خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا
Elmalılı Ben, onları (İblis ve soyunu) ne göklerin ve yerin yaratılışında, ne de kendilerinin yaratılışında şahit tutmadım ve hiçbir zaman doğru yoldan çıkanları yardımcı edinmiş değilim.
Y. AliI called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray!
 Words|ما - Not| أشهدتهم - I made them witness| خلق - the creation| السماوات - (of) the heavens| والأرض - and the earth| ولا - and not| خلق - the creation| أنفسهم - (of) themselves| وما - and not| كنت - I Am| متخذ - the One to take| المضلين - the misleaders| عضدا - (as) helper(s).|
22.
[18:52]
veyevme yeḳûlü nâdû şürakâiye-lleẕîne za`amtüm fede`avhüm felem yestecîbû lehüm vece`alnâ beynehüm mevbiḳâ.ويوم يقول نادوا شركائي الذين زعمتم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وجعلنا بينهم موبقا
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا
Elmalılı Ve o (kıyamet) günü Allah kâfirlere şöyle buyuracak: "Ortaklarım ve şefaatçılarınız diye zannettiğiniz putlarınızı çağırın." Müşrikler onları çağırırlar, fakat kendilerine cevap vermezler. Biz, kâfirlerle ilâhları arasına ateşten bir engel koymuşuzdur.
Y. AliOne Day He will say, "Call on those whom ye thought to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to them; and We shall make for them a place of common perdition.
 Words|ويوم - And the Day| يقول - He will say,| نادوا - "Call| شركائي - My partners,| الذين - those who| زعمتم - you claimed,"| فدعوهم - then they will call them| فلم - but not| يستجيبوا - they will respond| لهم - to them.| وجعلنا - And We will make| بينهم - between them| موبقا - a barrier.|
23.
[18:53]
verae-lmücrimûne-nnâra feżannû ennehüm müvâḳi`ûhâ velem yecidû `anhâ maṣrifâ.ورأى المجرمون النار فظنوا أنهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفا
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
Elmalılı Günahkârlar ateşi görmüşler de artık ona düşeceklerini anlamışlardır. Fakat ondan kaçıp sığınacak bir yer bulamazlar.
Y. AliAnd the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
 Words|ورأى - And will see| المجرمون - the criminals| النار - the Fire,| فظنوا - and they (will be) certain| أنهم - that they| مواقعوها - are to fall in it.| ولم - And not| يجدوا - they will find| عنها - from it| مصرفا - a way of escape.|
24.
[18:54]
veleḳad ṣarrafnâ fî hâẕe-lḳur'âni linnâsi min külli meŝel. vekâne-l'insânü ekŝera şey'in cedelâ.ولقد صرفنا في هذا القرآن للناس من كل مثل وكان الإنسان أكثر شيء جدلا
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلاً
Elmalılı Şüphesiz biz, bu Kur'ân'da insanlara çeşitli mânâları türlü misallerle açık olarak verdik. İnsan ise, her şeyden çok mücadelecidir.
Y. AliWe have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.
 Words|ولقد - And certainly,| صرفنا - We have explained| في - in| هذا - this| القرآن - the Quran| للناس - for mankind| من - of| كل - every| مثل - example.| وكان - But is| الإنسان - the man| أكثر - (in) most| شيء - things| جدلا - quarrelsome.|
25.
[18:55]
vemâ mene`a-nnâse ey yü'minû iẕ câehümü-lhüdâ veyestagfirû rabbehüm illâ en te'tiyehüm sünnetü-l'evvelîne ev ye'tiyehümü-l`aẕâbü ḳubülâ.وما منع الناس أن يؤمنوا إذ جاءهم الهدى ويستغفروا ربهم إلا أن تأتيهم سنة الأولين أو يأتيهم العذاب قبلا
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلاَّ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلاً
Elmalılı Kendilerine doğru yolu gösteren peygamber geldiğinde insanları, iman etmekten ve Rabblerinden günahlarının mağfiretini istemekten alıkoyan şey sadece geçmiş milletlerin başlarına gelen felaketlerin kendilerine de gelmesini veya ahiret azabının ansızın göz göre göre gelip çatmasını beklemek olmuştur.
Y. AliAnd what is there to keep back men from believing, now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face?
 Words|وما - And nothing| منع - prevents| الناس - men| أن - that| يؤمنوا - they believe| إذ - when| جاءهم - has come to them| الهدى - the guidance| ويستغفروا - and they ask forgiveness| ربهم - (of) their Lord,| إلا - except| أن - that| تأتيهم - comes to them| سنة - (the) way| الأولين - (of) the former (people)| أو - or| يأتيهم - comes to them| العذاب - the punishment| قبلا - before (them)?|
26.
[18:56]
vemâ nürsilü-lmürselîne illâ mübeşşirîne vemünẕirîn. veyücâdilü-lleẕîne keferû bilbâṭili liyüdḥiḍû bihi-lḥaḳḳa vetteḫaẕû âyâtî vemâ ünẕirû hüzüvâ.وما نرسل المرسلين إلا مبشرين ومنذرين ويجادل الذين كفروا بالباطل ليدحضوا به الحق واتخذوا آياتي وما أنذروا هزوا
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلاَّ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا
Elmalılı Halbuki biz peygamberleri ancak müjdeciler ve uyarıcılar olarak göndeririz. Kâfir olanlar ise hakkı, batılla ortadan kaldırmak için mücadele ediyorlar. Onlar, âyetlerimizi ve korkutuldukları azabı da alaya almışlardır.
Y. AliWe only send the messengers to give Glad Tidings and to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned!
 Words|وما - And not| نرسل - We send| المرسلين - the Messengers| إلا - except| مبشرين - (as) bearers of glad tidings| ومنذرين - and (as) warners.| ويجادل - And dispute| الذين - those who| كفروا - disbelieve| بالباطل - with falsehood,| ليدحضوا - to refute| به - thereby| الحق - the truth.| واتخذوا - And they take| آياتي - My Verses| وما - and what| أنذروا - they are warned| هزوا - (in) ridicule.|
27.
[18:57]
vemen ażlemü mimmen ẕükkira biâyâti rabbihî fea`raḍa `anhâ venesiye mâ ḳaddemet yedâh. innâ ce`alnâ `alâ ḳulûbihim ekinneten ey yefḳahûhü vefî âẕânihim vaḳrâ. vein ted`uhüm ile-lhüdâ feley yehtedû iẕen ebedâ.ومن أظلم ممن ذكر بآيات ربه فأعرض عنها ونسي ما قدمت يداه إنا جعلنا على قلوبهم أكنة أن يفقهوه وفي آذانهم وقرا وإن تدعهم إلى الهدى فلن يهتدوا إذا أبدا
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا
Elmalılı Rabbinin âyetleriyle nasihat edilip de onlardan yüz çeviren ve daha önce işlediği günahları unutandan daha zalim kim olabilir? Biz onların kalbleri üzerine (Kur'ân'ı) anlamalarına engel olan bir ağırlık, kulaklarına da sağırlık verdik. Ey Muhammed! Sen onları doğru yola çağırsan da onlar asla hidayete ermezler.
Y. AliAnd who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance.
 Words|ومن - And who| أظلم - (is) more wrong| ممن - than (he) who| ذكر - is reminded| بآيات - of the Verses| ربه - (of) his Lord,| فأعرض - but turns away| عنها - from them,| ونسي - and forgets| ما - what| قدمت - have sent forth| يداه - his hands?| إنا - Indeed, We| جعلنا - [We] have placed| على - over| قلوبهم - their hearts| أكنة - coverings,| أن - lest| يفقهوه - they understand it| وفي - and in| آذانهم - their ears| وقرا - (is) deafness.| وإن - And if| تدعهم - you call them| إلى - to| الهدى - the guidance,| فلن - then never| يهتدوا - they will be guided| إذا - then| أبدا - ever.|
28.
[18:58]
verabbüke-lgafûru ẕü-rraḥmeh. lev yüâḫiẕühüm bimâ kesebû le`accele lehümü-l`aẕâb. bel lehüm mev`idül ley yecidû min dûnihî mev'ilâ.وربك الغفور ذو الرحمة لو يؤاخذهم بما كسبوا لعجل لهم العذاب بل لهم موعد لن يجدوا من دونه موئلا
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلاً
Elmalılı Bununla beraber rahmet sahibi olan Rabbin çok bağışlayıcıdır, tevbe eden kullarına rahmeti boldur. Eğer Allah, işledikleri günahlar yüzünden onları hemen cezalandıracak olsaydı, onlara hemen azab ederdi. Fakat onlara vaad edilen bir zaman vardır ki, o geldiğinde Allah'ın azabından bir kurtuluş yeri bulamazlar.
Y. AliBut your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge.
 Words|وربك - And your Lord| الغفور - (is) the Most Forgiving,| ذو - Owner| الرحمة - (of) the Mercy.| لو - If| يؤاخذهم - He were to seize them| بما - for what| كسبوا - they have earned,| لعجل - surely, He (would) have hastened| لهم - for them| العذاب - the punishment.| بل - But| لهم - for them| موعد - (is) an appointment,| لن - never| يجدوا - they will find| من - other than it| دونه - other than it| موئلا - an escape.|
29.
[18:59]
vetilke-lḳurâ ehleknâhüm lemmâ żalemû vece`alnâ limehlikihim mev`idâ.وتلك القرى أهلكناهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعدا
وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
Elmalılı İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler! Biz onların helâkleri için de belirli bir zaman tayin etmiştik.
Y. AliSuch were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
 Words|وتلك - And these| القرى - [the] towns,| أهلكناهم - We destroyed them| لما - when| ظلموا - they wronged,| وجعلنا - and We made| لمهلكهم - for their destruction| موعدا - an appointed time.|
30.
[18:60]
veiẕ ḳâle mûsâ lifetâhü lâ ebraḥu ḥattâ eblüga mecme`a-lbaḥrayni ev emḍiye ḥuḳubâ.وإذ قال موسى لفتاه لا أبرح حتى أبلغ مجمع البحرين أو أمضي حقبا
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لاَ أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا
Elmalılı Ey Muhammed! Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim, yahut senelerce gideceğim."
Y. AliBehold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."
 Words|وإذ - And when| قال - said| موسى - Musa| لفتاه - to his boy,| لا - "Not| أبرح - I will cease| حتى - until| أبلغ - I reach| مجمع - the junction| البحرين - (of) the two seas| أو - or| أمضي - I continue| حقبا - (for) a long period."|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17