Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  18 - KehfGörüntülenen ayet : 43 | 110 - Sure No: 18
Önceki [18:42]< >[18:44] Sonraki
1.
[18:43]
velem tekül lehû fietüy yenṣurûnehû min dûni-llâhi vemâ kâne münteṣirâ.ولم تكن له فئة ينصرونه من دون الله وما كان منتصرا
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا
Elmalılı Onun Allah'tan başka yardım edecek adamları yoktur ve Allah'a karşı kendi nefsini de kurtaramadı.
Y. AliNor had he numbers to help him against Allah, nor was he able to deliver himself.
 Words| ولم - And not| تكن - was| له - for him| فئة - a group| ينصرونه - (to) help him| من - other than| دون - other than| الله - Allah,| وما - and not| كان - was| منتصرا - (he) supported.|
PickthalAnd he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself.
Arberry But there was no host to help him, apart from God, and he was helpless.
ShakirAnd he had no host to help him besides Allah nor could he defend himself.
Free MindsAnd he had no group which could help against God, and he would not have had victory.
Qaribullah He had no host to help him besides Allah, and he was helpless
Asad-for now he had nought
Diyanet VakfıKendisine Allah'tan başka yardım edecek destekçileri olmadığı gibi kendi kendini de kurtaracak güçte değildi.
DiyanetOna, Allah'tan başka yardım edebilecek adamları da yoktu, kendi kendini de kurtaramadı.
Edip YükselALLAH'tan başka kendisine yardım edecek bir destek bulamadı. Kendini de kurtaramadı.
Suat YıldırımHasılı o, Allah'tan başka kendisine sahip çıkacak bir topluluk da bulamadı, kendi kendini de kurtaramadı.
Yaşar Nuri ÖztürkAllah dışında kendisine yardım edecek bir topluluğu da çıkmadı. Kendi kendini de kurtaramadı.
Abdulbaki GölpınarlıOna Allah'tan başka yardım edecek bir topluluk olmadığı gibi onun da bu zararı gidermeye bir kudreti yoktu.
Ali BulaçAllah'ın dışında ona yardım edecek bir topluluk yoktu, kendi kendine de yardım edemedi.
Süleyman AteşAllah'tan başka, kendisine yardım eden bir topluluğu da olmadı, kendi kendisini de kurtaramadı.
Önceki [18:42]< >[18:44] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17