1. [18:44] | hünâlike-lvelâyetü lillâhi-lḥaḳḳ. hüve ḫayrun ŝevâbev veḫayrun `uḳbâ. | هنالك الولاية لله الحق هو خير ثوابا وخير عقبا هُنَالِكَ الْوَلاَيَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا |
---|
Elmalılı | İşte burada yardım, yalnız hak olan Allah'a aittir. O'nun verdiği mükâfat da daha hayırlıdır, netice de daha hayırlıdır. | Y. Ali | There, the (only) protection comes from Allah, the True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
| Words | | هنالك - There,| الولاية - the protection| لله - (is) from Allah| الحق - the True.| هو - He| خير - (is the) best| ثوابا - (to) reward| وخير - and (the) best| عقبا - (for) the final end.| | Pickthal | In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence. | Arberry | Thereover protection belongs only to God the True; He is best rewarding, best in the issue. | Shakir | Here is protection only Allah's, the True One; He is best in (the giving of) reward and best in requiting. | Free Minds | Such is the true authority of God. He is best to reward, and best to punish. | Qaribullah | that Day. Supremacy belongs only to Allah, the True. He is the best to reward and the best ending. | Asad | For thus it is: all protective power belongs to God alone, the True One. He is the best to grant recompense, and the best to determine what is to be.' | Diyanet Vakfı | İşte burada yardım ve dostluk, Hak olan Allah'a mahsustur. Mükafatı en iyi olan O, en güzel akıbeti veren yine O'dur. | Diyanet | İşte burada kudret ve hakimiyet, varlığı gerçek olan Allah'ındır. Mükafatlandırma bakımından hayırlı olan da, sonuçlandırma yönünden hayırlı olan da O'dur. | Edip Yüksel | O an, velayet (güç ve egemenlik) tümüyle gerçek olan ALLAH'ındır. O, en iyi ödülü ve en iyi sonucu verendir. | Suat Yıldırım | Öyle bir yerde himaye ve yardım, sadece hak ve hakikatin ta kendisi alan Allah'a mahsustur.En iyi mükâfatı da, en güzel âkıbeti de veren O’dur. [40,84; 10,90-91] | Yaşar Nuri Öztürk | İşte böyle bir durumda, dostluk ve koruma, hak olan Allah'tandır. O, karşılık verme bakımından da hayırlıdır, iş sonuçlandırma bakımından da hayırlıdır. | Abdulbaki Gölpınarlı | İşte bu makamda yardım ve nusret, ancak Allah'ındır ve ona itaat, hem mükafat bakımından daha hayılıdır, hem son bakımından daha hayırlı. | Ali Bulaç | İşte burada (bu durumda) velayet (yardımcılık, dostluk) hak olan Allah'a aittir. O, sevap bakımından hayırlı, sonuç bakımından hayırlıdır. | Süleyman Ateş | İşte o durumda velilik (koruyuculuk) yalnız hak olan Allah'a mahsustur. O'nun vereceği sevap da daha hayırlıdır, sonuç da daha hayırlıdır. | Önceki [18:43]< >[18:45] Sonraki |
|