Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  18 - KehfGörüntülenen ayet : 59 | 110 - Sure No: 18
Önceki [18:58]< >[18:60] Sonraki
1.
[18:59]
vetilke-lḳurâ ehleknâhüm lemmâ żalemû vece`alnâ limehlikihim mev`idâ.وتلك القرى أهلكناهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعدا
وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا
Elmalılı İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler! Biz onların helâkleri için de belirli bir zaman tayin etmiştik.
Y. AliSuch were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
 Words| وتلك - And these| القرى - [the] towns,| أهلكناهم - We destroyed them| لما - when| ظلموا - they wronged,| وجعلنا - and We made| لمهلكهم - for their destruction| موعدا - an appointed time.|
PickthalAnd (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
Arberry And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst.
ShakirAnd (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction.
Free MindsAnd such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time.
Qaribullah And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction.
Asadas [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong:" for We had set a time-limit for their destruction.
Diyanet Vakfıİşte şu ülkeler; zulmettikleri zaman onları helak ettik. Onları helak etmek için de belli bir zaman tayin etmiştik.
DiyanetHaksızlıklarından ötürü işte yok ettiğimiz şehirler! Onları yok etmek için bir süre tayin etmiştik.
Edip Yükselİşte, haksızlık ettikleri için yok ettiğimiz toplumlar... Hepsinin helakı için belli bir süre belirlemiştik.
Suat Yıldırımİşte o şehirlerin harabeleri!.. Oraların ahalileri zulümlerinde ısrar edince onları imha ettik. Onların helâkleri için de, bir vâde tayin ettik.
Yaşar Nuri Öztürkİşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de bir süre belirlemiştik.
Abdulbaki Gölpınarlıİşte zulmettikleri için helak ettiğimiz bunca şehir ve biz, onların helaki için de mukadder bir zaman tayin etmiştik.
Ali Bulaçİşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tespit ettik.
Süleyman Ateşİşte şu kentler de zulmetmeğe başlayınca onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik.
Önceki [18:58]< >[18:60] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17