1. [18:59] | vetilke-lḳurâ ehleknâhüm lemmâ żalemû vece`alnâ limehlikihim mev`idâ. | وتلك القرى أهلكناهم لما ظلموا وجعلنا لمهلكهم موعدا وَتِلْكَ الْقُرَى أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا |
---|
Elmalılı | İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz şehirler! Biz onların helâkleri için de belirli bir zaman tayin etmiştik. |
Y. Ali | Such were the populations we destroyed when they committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
|
Words | | وتلك - And these| القرى - [the] towns,| أهلكناهم - We destroyed them| لما - when| ظلموا - they wronged,| وجعلنا - and We made| لمهلكهم - for their destruction| موعدا - an appointed time.| |
Pickthal | And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction. |
Arberry | And those cities, We destroyed them when they did evil, and appointed for their destruction a tryst. |
Shakir | And (as for) these towns, We destroyed them when they acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction. |
Free Minds | And such are the towns which We had destroyed when they transgressed. And We made for their destruction an appointed time. |
Qaribullah | And those villages! When they became evil We destroyed them and appointed a meeting for their destruction. |
Asad | as [was the case with all] those communities that We destroyed when they went on and on doing wrong:" for We had set a time-limit for their destruction. |
Diyanet Vakfı | İşte şu ülkeler; zulmettikleri zaman onları helak ettik. Onları helak etmek için de belli bir zaman tayin etmiştik. |
Diyanet | Haksızlıklarından ötürü işte yok ettiğimiz şehirler! Onları yok etmek için bir süre tayin etmiştik. |
Edip Yüksel | İşte, haksızlık ettikleri için yok ettiğimiz toplumlar... Hepsinin helakı için belli bir süre belirlemiştik. |
Suat Yıldırım | İşte o şehirlerin harabeleri!.. Oraların ahalileri zulümlerinde ısrar edince onları imha ettik. Onların helâkleri için de, bir vâde tayin ettik. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte sana bir yığın kent/medeniyet. Zulme saptıklarında onları helâk ettik. Onları helâk etmek için de bir süre belirlemiştik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte zulmettikleri için helak ettiğimiz bunca şehir ve biz, onların helaki için de mukadder bir zaman tayin etmiştik. |
Ali Bulaç | İşte ülkeler (ve onların halkları), zulmettikleri zaman onları yıkıma uğrattık; ve yıkımları için bir buluşma zamanı tespit ettik. |
Süleyman Ateş | İşte şu kentler de zulmetmeğe başlayınca onları helak ettik. Onları helak etmek için de bir süre belirlemiştik. |
Önceki [18:58]< >[18:60] Sonraki |