1. [18:60] | veiẕ ḳâle mûsâ lifetâhü lâ ebraḥu ḥattâ eblüga mecme`a-lbaḥrayni ev emḍiye ḥuḳubâ. | وإذ قال موسى لفتاه لا أبرح حتى أبلغ مجمع البحرين أو أمضي حقبا وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ لاَ أَبْرَحُ حَتَّى أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا |
---|
Elmalılı | Ey Muhammed! Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim, yahut senelerce gideceğim." |
Y. Ali | Behold, Moses said to his attendant, "I will not give up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years in travel."
|
Words | | وإذ - And when| قال - said| موسى - Musa| لفتاه - to his boy,| لا - "Not| أبرح - I will cease| حتى - until| أبلغ - I reach| مجمع - the junction| البحرين - (of) the two seas| أو - or| أمضي - I continue| حقبا - (for) a long period."| |
Pickthal | And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages. |
Arberry | And when Moses said to his page, 'I will not give up until I reach the meeting of the two seas, though I go on for many years. |
Shakir | And when Musa said to his servant: I will not cease until I reach the junction of the two rivers or I will go on for years. |
Free Minds | And Moses said to his youth: "I will not stop until I reach the junction of the two seas, or I spend a lifetime trying." |
Qaribullah | When Moses said to his (assisting) youth: 'I will not give up until I reach the point where the two seas meet even though I should go on for many years. ' |
Asad | AND LO!6', [In the course of his wanderings,] Moses said to his servant:` "I shall not give up until I reach the junction of the two seas, even if I [have to] spend untold years [in my quest]!" |
Diyanet Vakfı | Bir vakit Musa genç adamına demişti ki: "Durup dinlenmeyeceğim; ta iki denizin birleştiği yere kadar varacağım, yahut senelerce yürüyeceğim." |
Diyanet | Musa, genç arkadaşına: "Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmağa, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım" demişti. |
Edip Yüksel | Musa, genç yoldaşına, "Yıllarca yürümeyi gerektirse de iki denizin birleştiği yere varmadan dinlenmeyeceğim," demişti. |
Suat Yıldırım | Bir vakit Mûsâ, genç yardımcısına: “Durup dinlenmeyeceğim, demişti, ta ki iki denizin birleştiği yere varacağım. Varamazsam senelerce yürümeye devam edeceğim.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Bir zaman Mûsa, genç dostuna şöyle demişti: "İki denizin birleştiği yere kadar hiç durmadan yürüyeceğim yahut da seneler ve seneler harcayacağım." |
Abdulbaki Gölpınarlı | An o zamanı ki Musa, genç arkadaşına, ben demişti, iki denizin kavuştuğu yeredek durmadan, dinlenmeden gideceğim, yahut da yıllarca bu uğurda uğraşacağım. |
Ali Bulaç | Hani Musa genç yardımcısına demişti: "İki denizin birleştiği yere ulaşıncaya kadar gideceğim ya da uzun zamanlar geçireceğim." |
Süleyman Ateş | Musa uşağına demişti ki: "Durmayıp ya iki denizin birleştiği yere varacağım veya uzun bir zaman yürüyeceğim." |
Önceki [18:59]< >[18:61] Sonraki |