1. [18:54] | veleḳad ṣarrafnâ fî hâẕe-lḳur'âni linnâsi min külli meŝel. vekâne-l'insânü ekŝera şey'in cedelâ. | ولقد صرفنا في هذا القرآن للناس من كل مثل وكان الإنسان أكثر شيء جدلا وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلاً |
---|
Elmalılı | Şüphesiz biz, bu Kur'ân'da insanlara çeşitli mânâları türlü misallerle açık olarak verdik. İnsan ise, her şeyden çok mücadelecidir. |
Y. Ali | We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.
|
Words | | ولقد - And certainly,| صرفنا - We have explained| في - in| هذا - this| القرآن - the Quran| للناس - for mankind| من - of| كل - every| مثل - example.| وكان - But is| الإنسان - the man| أكثر - (in) most| شيء - things| جدلا - quarrelsome.| |
Pickthal | And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious. |
Arberry | We have indeed turned about for men in this Koran every manner of similitude; man is the most disputatious of things. |
Shakir | And certainly We have explained in this Quran every kind of example, and man is most of all given to contention. |
Free Minds | And We have cited in this Quran every example for the people. But man was always most argumentative. |
Qaribullah | We have set forth for people in this Koran all manner of parables; the human is the most disputatious of things. |
Asad | THUS, INDEED, have We given in this Qur'an many facets to every kind of lesson [designed] for [the benefit of] mankind.' However, man is, above all else, always given to contention: |
Diyanet Vakfı | Hakikaten biz bu Kur'an'da insanlar için her türlü misali sayıp dökmüşüzdür. Fakat tartışmaya en çok düşkün varlık insandır. |
Diyanet | And olsun ki, Biz bu Kuran'da insanlara türlü türlü misali gösterip açıkladık. İnsanın en çok yaptığı iş tartışmadır. |
Edip Yüksel | Biz bu Kuran'da halk için her türlü örneği verdik. Fakat insan tartışmaya çok düşkündür. |
Suat Yıldırım | Biz bu Kur'ân’da, insanlar için her türlü misal ve öğüdü, farklı üsluplarla tekrar tekrar ifade ettik. Fakat birçoğu bunları anlamadı. Zira bütün varlıklar içinde tartışmaya en düşkün olan, insandır. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, biz, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği değişik ifadelerle gözler önüne koyduk. İnsan ise varlığın, tartışmaya en çok tutkun olanıdır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki biz bu Kur'an'da, insanlara her çeşit örneği tekrartekrar açıkça anlatmadayız ve insan, her mahluktan daha fazla mücadelecidir. |
Ali Bulaç | Andolsun, bu Kur'an'da insanlar için Biz her örnekten çeşitli açıklamalarda bulunduk. İnsan, herşeyden çok tartışmacıdır. |
Süleyman Ateş | Andolsun biz bu Kur'an'da insanlara her çeşit misali türlü biçimlerde anlattık. Ama insan, tartışmaya her şeyden daha çok düşkündür. |
Önceki [18:53]< >[18:55] Sonraki |