1. [18:53] | verae-lmücrimûne-nnâra feżannû ennehüm müvâḳi`ûhâ velem yecidû `anhâ maṣrifâ. | ورأى المجرمون النار فظنوا أنهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفا وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا |
---|
Elmalılı | Günahkârlar ateşi görmüşler de artık ona düşeceklerini anlamışlardır. Fakat ondan kaçıp sığınacak bir yer bulamazlar. |
Y. Ali | And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
|
Words | | ورأى - And will see| المجرمون - the criminals| النار - the Fire,| فظنوا - and they (will be) certain| أنهم - that they| مواقعوها - are to fall in it.| ولم - And not| يجدوا - they will find| عنها - from it| مصرفا - a way of escape.| |
Pickthal | And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence. |
Arberry | Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it. |
Shakir | And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it. |
Free Minds | And the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it. |
Qaribullah | And when the evildoers see the Fire of Hell they will reckon it is there they shall fall. They shall find no escape from it. |
Asad | And those who were lost in sin will behold the fire, and will know that they are bound to fall.into it, and will find no way of escape therefrom. |
Diyanet Vakfı | Suçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anladılar; ondan kurtuluş yolu da bulamadılar. |
Diyanet | Suçlular ateşi görürler ve ona düşeceklerini anlarlar, fakat ondan kaçacak yer bulamazlar. |
Edip Yüksel | Suçlular ateşi gördüler ve içine düşeceklerini anladılar; ondan kaçacak bir yer de bulamadılar. |
Suat Yıldırım | Suçlular ateşi gördüler, orayı boylayacaklarını iyice anladılar.Etrafı yokladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Suçlular, ateşi gördüler de onun içine düşeceklerini anladılar; fakat ondan kaçıp kurtulmaya bir yol bulamadılar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve suçlular cehennemi görürler de içine düşeceklerini anlarlar ama oradan savuşup gidecek bir yer bulamazlar. |
Ali Bulaç | Suçlu-günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır. |
Süleyman Ateş | Suçlular ateşi gördüler, artık içine düşeceklerini iyice anladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar. |
Önceki [18:52]< >[18:54] Sonraki |