Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  18 - KehfGörüntülenen ayet : 53 | 110 - Sure No: 18
Önceki [18:52]< >[18:54] Sonraki
1.
[18:53]
verae-lmücrimûne-nnâra feżannû ennehüm müvâḳi`ûhâ velem yecidû `anhâ maṣrifâ.ورأى المجرمون النار فظنوا أنهم مواقعوها ولم يجدوا عنها مصرفا
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا
Elmalılı Günahkârlar ateşi görmüşler de artık ona düşeceklerini anlamışlardır. Fakat ondan kaçıp sığınacak bir yer bulamazlar.
Y. AliAnd the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
 Words| ورأى - And will see| المجرمون - the criminals| النار - the Fire,| فظنوا - and they (will be) certain| أنهم - that they| مواقعوها - are to fall in it.| ولم - And not| يجدوا - they will find| عنها - from it| مصرفا - a way of escape.|
PickthalAnd the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.
Arberry Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it.
ShakirAnd the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it.
Free MindsAnd the criminals saw the Fire, and they realized they will be placed in it, and they did not find any way to avert it.
Qaribullah And when the evildoers see the Fire of Hell they will reckon it is there they shall fall. They shall find no escape from it.
AsadAnd those who were lost in sin will behold the fire, and will know that they are bound to fall.into it, and will find no way of escape therefrom.
Diyanet VakfıSuçlular ateşi görür görmez, orayı boylayacaklarını iyice anladılar; ondan kurtuluş yolu da bulamadılar.
DiyanetSuçlular ateşi görürler ve ona düşeceklerini anlarlar, fakat ondan kaçacak yer bulamazlar.
Edip YükselSuçlular ateşi gördüler ve içine düşeceklerini anladılar; ondan kaçacak bir yer de bulamadılar.
Suat YıldırımSuçlular ateşi gördüler, orayı boylayacaklarını iyice anladılar.Etrafı yokladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar.
Yaşar Nuri ÖztürkSuçlular, ateşi gördüler de onun içine düşeceklerini anladılar; fakat ondan kaçıp kurtulmaya bir yol bulamadılar.
Abdulbaki GölpınarlıVe suçlular cehennemi görürler de içine düşeceklerini anlarlar ama oradan savuşup gidecek bir yer bulamazlar.
Ali BulaçSuçlu-günahkarlar ateşi görmüşlerdir, artık içine kendilerinin gireceklerini de anlamışlardır; ancak ondan bir kaçış yolu bulamamışlardır.
Süleyman AteşSuçlular ateşi gördüler, artık içine düşeceklerini iyice anladılar, fakat ondan kaçacak bir yer bulamadılar.
Önceki [18:52]< >[18:54] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17