1. [18:36] | vemâ eżunnü-ssâ`ate ḳâimetev veleir rudittü ilâ rabbî leecidenne ḫayram minhâ münḳalebâ. | وما أظن الساعة قائمة ولئن رددت إلى ربي لأجدن خيرا منها منقلبا وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَى رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا |
---|
Elmalılı | "Kıyametin kopacağını da zannetmem. Şayet Rabbimin huzuruna götürürlürsem, muhakkak orada bundan daha hayırlı bir sonuç bulurum". |
Y. Ali | "Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there) something better in exchange."
|
Words | | وما - And not| أظن - I think| الساعة - the Hour| قائمة - will occur.| ولئن - And if| رددت - I am brought back| إلى - to| ربي - my Lord,| لأجدن - I will surely find| خيرا - better| منها - than this| منقلبا - (as) a return."| |
Pickthal | I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort. |
Arberry | I do not think that the Hour is coming; and if I am indeed returned to my Lord, I shall surely find a better resort than this.' |
Shakir | And I do not think the hour will come, and even if I am returned to my Lord I will most certainly find a returning place better than this. |
Free Minds | "And I do not think that the Hour is coming. And if I am indeed returned to my Lord, then I will surely find even better things for me." |
Qaribullah | Nor do I think that the Hour will come. Even if I returned to my Lord, I should surely find a better place than this. ' |
Asad | And neither do I think that the Last Hour will ever come. But even if [it should come, and] I am brought before my Sustainer, |
Diyanet Vakfı | "Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbimin huzuruna götürülürsem, hiç şüphem yok ki, (orada) bundan daha hayırlı bir akıbet bulurum." |
Diyanet | Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: "Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum" dedi. |
Edip Yüksel | "Dünyanın sonunun da geleceğini sanmıyorum. Rabbime döndürülürsem de orada daha iyisini bulurum. |
Suat Yıldırım | Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: “Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum.Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir âkıbet bulurum.” dedi. [41,50; 46,11] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Ama eğer Rabbime döndürülüp götürülürsem, bundan daha iyisini bulacağımdan eminim." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve kıyametin kopacağını da ummam ama Rabbimin tapısına gönderilmiş olsam bile mutlaka bundan daha da iyi nimetler bulurum. |
Ali Bulaç | "Kıyamet-saatinin kopacağını da sanmıyorum. Buna rağmen Rabbime döndürülecek olursam, şüphesiz bundan daha hayırlı bir sonuç bulacağım." |
Süleyman Ateş | Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Şayet Rabbime döndürülsem bile (orada) bundan daha güzel bir sonuç (daha güzel bir yer) bulurum. |
Önceki [18:35]< >[18:37] Sonraki |