1. [18:35] | vedeḫale cennetehû vehüve żâlimül linefsih. ḳâle mâ eżunnü en tebîde hâẕihî ebedâ. | ودخل جنته وهو ظالم لنفسه قال ما أظن أن تبيد هذه أبدا وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَذِهِ أَبَدًا |
---|
Elmalılı | Adam, bu şekilde kendine zulmederek bağına girdi ve şöyle dedi: "Bunun hiç yok olacağını sanmıyorum" |
Y. Ali | He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,
|
Words | | ودخل - And he entered| جنته - his garden| وهو - while he| ظالم - (was) unjust| لنفسه - to himself.| قال - He said,| ما - "Not| أظن - I think| أن - that| تبيد - will perish| هذه - this| أبدا - ever.| |
Pickthal | And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish. |
Arberry | And he entered his garden, wronging himself; he said, 'I do not think that this will ever perish; |
Shakir | And he entered his garden while he was unjust to himself. He said: I do not think that this will ever perish |
Free Minds | And he went back into his garden while he had wronged himself. He said: "I do not think that this will ever perish." |
Qaribullah | And when, having wronged himself, he entered his garden, he said: 'I do not think that this will ever perish! |
Asad | And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish! |
Diyanet Vakfı | (Böyle gurur ve kibirle) kendisine zulmederek bağına girdi. Şöyle dedi: "Bunun, hiçbir zaman yok olacağını sanmam." |
Diyanet | Kendisine böylece yazık ederek bahçesine girerken: "Bu bahçenin batacağını hiç zannetmem. Kıyametin kopacağını da sanmıyorum. Eğer Rabbime döndürülürsem, and olsun ki orada bundan daha iyisini bulurum" dedi. |
Edip Yüksel | Böylece nefsine zulmederek bağına girdi ve, "Bunun yok olacağını hiç sanmıyorum," dedi. |
Suat Yıldırım | Bu adam gururu yüzünden kendi öz canına zulmeder vaziyette bağına girdi ve: “Zannetmem ki bu bağ bozulup yok olsun; kıyametin kopacağını da sanmıyorum.Bununla beraber şayet Rabbimin huzuruna götürülecek olursam o zaman elbette bundan daha iyi bir âkıbet bulurum.” dedi. [41,50; 46,11] |
Yaşar Nuri Öztürk | Ve böylece, öz benliğine zulüm ede ede bağlığına girdi. Şöyle konuştu: "Bunun sonsuza değin yok olacağını sanmıyorum." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bağına girdi, kendi kendisine de zulmetmedeydi, dedi ki: Şu nail olduğum mal ve menalin zeval bulup tükeneceğini hiç mi ummam. |
Ali Bulaç | Kendi nefsinin zalimi olarak (böylece) bağına girdi (ve): "Bunun sonsuza kadar kuruyup-yok olacağını sanmıyorum" dedi. |
Süleyman Ateş | (Böylece) kendisine yazık ederek bağına girdi: "Bunun yok olacağını hiç sanmam" dedi. |
Önceki [18:34]< >[18:36] Sonraki |