Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  18 - KehfGörüntülenen ayet : 41 | 110 - Sure No: 18
Önceki [18:40]< >[18:42] Sonraki
1.
[18:41]
ev yuṣbiḥa mâühâ gavran felen testeṭî`a lehû ṭalebâ.أو يصبح ماؤها غورا فلن تستطيع له طلبا
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا
Elmalılı "Yahut, bağının suyu yerin dibine çekilir de bir daha suyunu çıkarıp bağını sulayamazsın."
Y. Ali"Or the water of the garden will run off underground so that thou wilt never be able to find it."
 Words| أو - Or| يصبح - will become,| ماؤها - its water,| غورا - sunken,| فلن - so never| تستطيع - you will be able| له - to find it."| طلبا - to find it."|
PickthalOr some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it.
Arberry or in the morning the water of it will be sunk into the earth, so that thou wilt not be able to seek it out.'
ShakirOr its waters should sink down into the ground so that you are unable to find it.
Free Minds"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it."
Qaribullah or, in the morning its water will be drained into the earth so that you will not have a means to reach it. '
Asador its water sinks deep into the ground, so that thou wilt never be able to find it again!"
Diyanet Vakfı"Yahut, bağının suyu dibe çekilir de bir daha onu arayıp bulamazsın."
DiyanetKendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.
Edip Yüksel"Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın."
Suat YıldırımOlur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin.” [67,30]
Yaşar Nuri ÖztürkYahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."
Abdulbaki GölpınarlıYahut da suyu öylesine çekilir ki onu arayıp bulmaya bile gücün yetmez.
Ali Bulaç"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp-bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Süleyman AteşYahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın.
Önceki [18:40]< >[18:42] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17