1. [18:38] | lâkinnâ hüve-llâhü rabbî velâ üşrikü birabbî eḥadâ. | لكنا هو الله ربي ولا أشرك بربي أحدا لَّكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلاَ أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا |
---|
Elmalılı | "Fakat ben iman ederek diyorum ki: O Allah, benim Rabbimdir, ben Rabbime kimseyi ortak koşmam." | Y. Ali | "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord, and none shall I associate with my Lord.
| Words | | لكنا - But as for me,| هو - He| الله - (is) Allah,| ربي - my Lord,| ولا - and not| أشرك - I associate| بربي - with my Lord| أحدا - anyone.| | Pickthal | But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner. | Arberry | But lo, He is God, my Lord, and I will not associate with my Lord any one. | Shakir | But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not associate anyone with my Lord. | Free Minds | "But He is God, my Lord, and I do not place any partners at all with my Lord." | Qaribullah | He is Allah, my Lord, and I will not associate anyone with My Lord. | Asad | But as for myself, [I. know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."4s | Diyanet Vakfı | "Fakat O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiçbir şeyi ortak koşmam." | Diyanet | Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi. | Edip Yüksel | "Bana gelince... O ALLAH benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç bir şeyi ortak koşmam. | Suat Yıldırım | Konuşma esnasında arkadaşı bu şahsa: “Ne o” dedi, “yoksa sen, senin aslını topraktan, sonra da bir damla meniden yaratan, bilahare de seni böyle tam mükemmel bir insan şekline getiren Rabbini mi inkâr ediyorsun? Fakat sen inkâr etsen de şunu bil ki benim Rabbim Allah'tır. Rabbime hiç bir şeyi ortak saymam.” | Yaşar Nuri Öztürk | "Lâkin, o Allah benim Rabbimdir. Ve ben, Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam." | Abdulbaki Gölpınarlı | Fakat ben, Rabbim olan Allah'ı inkar etmem ve Rabbime hiçbir varlığı eş tutmam. | Ali Bulaç | "Fakat, O Allah benim Rabbimdir ve ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam." | Süleyman Ateş | Fakat O Allah benim Rabbimdir, ben Rabbime hiç kimseyi ortak koşmam! | Önceki [18:37]< >[18:39] Sonraki |
|