1. [83:31] | veiẕe-nḳalebû ilâ ehlihimü-nḳalebû fekihîn. | وإذا انقلبوا إلى أهلهم انقلبوا فكهين وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ |
---|
Elmalılı | Evlerine döndükleri zaman zevklenerek dönüyorlardı. |
Y. Ali | And when they returned to their own people, they would return jesting;
|
Words | |وإذا - And when| انقلبوا - they returned| إلى - to| أهلهم - their people,| انقلبوا - they would return| فكهين - jesting.| |
2. [83:32] | veiẕâ raevhüm ḳâlû inne hâülâi leḍâllûn. | وإذا رأوهم قالوا إن هؤلاء لضالون وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاءِ لَضَالُّونَ |
---|
Elmalılı | Müminleri gördükleri vakit; "işte bunlar sapıklar" diyorlardı. |
Y. Ali | And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!"
|
Words | |وإذا - And when| رأوهم - they saw them,| قالوا - they said,| إن - "Indeed,| هؤلاء - these| لضالون - surely have gone astray."| |
3. [83:33] | vemâ ürsilû `aleyhim ḥâfiżîn. | وما أرسلوا عليهم حافظين وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ |
---|
Elmalılı | Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Y. Ali | But they had not been sent as keepers over them!
|
Words | |وما - But not| أرسلوا - they had been sent| عليهم - over them| حافظين - (as) guardians.| |
4. [83:34] | felyevme-lleẕîne âmenû mine-lküffâri yaḍḥakûn. | فاليوم الذين آمنوا من الكفار يضحكون فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُواْ مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ |
---|
Elmalılı | İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek. |
Y. Ali | But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
|
Words | |فاليوم - So today| الذين - those who| آمنوا - believed -| من - at| الكفار - the disbelievers| يضحكون - they will laugh,| |
5. [83:35] | `ale-l'erâiki yenżurûn. | على الأرائك ينظرون عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ |
---|
Elmalılı | Koltuklar üzerinde etrafa bakacaklar. |
Y. Ali | On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things).
|
Words | |على - On| الأرائك - the thrones| ينظرون - observing.| |
6. [83:36] | hel ŝüvvibe-lküffâru mâ kânû yef`alûn. | هل ثوب الكفار ما كانوا يفعلون هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ |
---|
Elmalılı | Nasıl, kâfirler yaptıklarının cezasını buldular mı? |
Y. Ali | Will not the Unbelievers have been paid back for what they did?
|
Words | |هل - Have (not)| ثوب - been rewarded| الكفار - the disbelievers| ما - (for) what| كانوا - they used to| يفعلون - do?| |