1. [83:33] | vemâ ürsilû `aleyhim ḥâfiżîn. | وما أرسلوا عليهم حافظين وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ |
---|
Elmalılı | Oysa onlar müminler üzerine bekçi olarak gönderilmemişlerdi. |
Y. Ali | But they had not been sent as keepers over them!
|
Words | | وما - But not| أرسلوا - they had been sent| عليهم - over them| حافظين - (as) guardians.| |
Pickthal | Yet they were not sent as guardians over them. |
Arberry | Yet they were not sent as watchers over them. |
Shakir | And they were not sent to be keepers over them. |
Free Minds | But they were not sent over them as caretakers. |
Qaribullah | Yet they were not sent to be their guardians. |
Asad | And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others. . . |
Diyanet Vakfı | Halbuki onlar, müminleri denetleyici olarak gönderilmediler. |
Diyanet | Oysa kendileri, inananlara gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Edip Yüksel | Oysa onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Suat Yıldırım | Hoş bunları müminlere gözcü tayin eden de yoktu ya! (Fuzulî bir tarzda, kendi kendilerinde öyle bir yetki görürlerdi). |
Yaşar Nuri Öztürk | Oysaki kendileri, inananlar üzerine bekçi gönderilmemişti. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bunlar, inananların yaptıklarını görüp bellemek için gönderilmediler. |
Ali Bulaç | Oysa kendileri onların üzerine gözcü olarak gönderilmemişlerdi. |
Süleyman Ateş | Oysa kendileri, onların üzerine bekçi gönderilmemişlerdi. |
Önceki [83:32]< >[83:34] Sonraki |