1. [83:34] | felyevme-lleẕîne âmenû mine-lküffâri yaḍḥakûn. | فاليوم الذين آمنوا من الكفار يضحكون فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُواْ مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ |
---|
Elmalılı | İşte bugün de inananlar kâfirlere gülecek. |
Y. Ali | But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
|
Words | | فاليوم - So today| الذين - those who| آمنوا - believed -| من - at| الكفار - the disbelievers| يضحكون - they will laugh,| |
Pickthal | This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, |
Arberry | So today the believers are laughing at the unbelievers, |
Shakir | So today those who believe shall laugh at the unbelievers; |
Free Minds | And today, those who had believed are laughing at the rejecters! |
Qaribullah | But on this Day the believers will laugh at the unbelievers |
Asad | But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth: |
Diyanet Vakfı | İşte o gün (ahirette) de iman edenler kafirlere gülerler. |
Diyanet | Bugün de, inananlar inkarcılara gülerler. |
Edip Yüksel | Bugün de inananlar inkarcılara güler. |
Suat Yıldırım | İşte bu gün de, müminlerkâfirlerin üstüne gülerler. |
Yaşar Nuri Öztürk | İşte bugün, iman sahipleri, küfre batmışlara gülüyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Artık bugün, inananlar, kafirlere gülerler. |
Ali Bulaç | Artık bugün, iman edenler, kafir olanlara gülmektedirler. |
Süleyman Ateş | İşte bugün de inananlar kafirlerin üstüne gülerler. |
Önceki [83:33]< >[83:35] Sonraki |